Дон Оттавио (подумав). Это все так. Теперь-то уж конечно твоя слава может покорить многих. Но что там ни говори, а с чего-то все должно было начаться.
Дон Жуан (смеясь). Клянусь, что я с самого начала всегда смотрел на женщин так, как они сами на себя смотрят. То есть с полным пониманием и сочувствием ко всем их слабостям. Но они почему-то принимают это за любовь. И они готовы на все, когда убеждаются, что это не так.
Командор. Слабость женщин, даже самых умных, в том, что они всегда готовы поверить, будто способны свести с ума любого человека. Но не кажется ли вам, сеньор, что никто из ваших многочисленных любовниц вообще никогда по-настоящему не любил вас?
Дон Жуан (удивленно). Тогда я не знаю, что такое любовь?
Командор. Боюсь, что это так. И мне искренне жаль вас.
Дон Жуан. Никогда никто не говорил мне чего-либо подобного. (Гордо.) Но я думаю, что вы жалеете здорового за то, что он не болеет.
Командор (мягко). Нет. Скорее, я жалею слепого, который не понимает, как хорошо видеть.
Дон Жуан (пристально смотрит на Командора). Вы так говорите, будто знаете, каково потерять зрение.
Командор (удивленно). Э-э! Да вы, я вижу, совсем не так слепы, как я предполагал. Смотрите, как бы вам не прозреть окончательно.
Дон Жуан (задумчиво). Если верить вашим словам, то этого вовсе не следует бояться.
Дон Оттавио (шутливо). Так или иначе, но я предлагаю тост за твоих любовниц.
Дон Жуан. Что вы, сеньор! Ни в коем случае. Разрешите мне лучше поднять кубок за ваше здоровье, сеньоры, и выразить надежду, что здесь, в Севилье, я найду спокойный уголок. Если бы вы знали, как я устал от бесчисленных дуэлей и женщин, которые от общения со мной могли бы стать только добродетельней.
Командор (смеясь). Вы противоречите себе. Если вы не искушаете их, то им не с чего и становиться добродетельными. Ибо нет добродетели без искушения.
Дон Жуан (удивленно). Второй раз вы ставите меня в тупик, сеньор… (Поднимает кубок и, когда те пьют, пригубив, незаметно выливает остальное.)
Дон Оттавио. Ничего, мой милый! (Дружески хлопает Дон Жуана по спине так, что тот вздрагивает.) Ничего. У меня ты найдешь покой и безопасность. Я — холостой человек…
Дон Жуан (с радостью). О, сеньор!
Дон Оттавио. Что же касается моей сестры…
Дон Жуан (его лицо вытягивается). Так у вас есть сестра?
Дон Оттавио (кивает).…То это женщина примерно моих лет и к тому же вдова.
У Дон Жуана неопределенное выражение лица.
Командор (улыбаясь). Вы забыли о своих двух племянницах.
Дон Жуан (испуганно). Как?! Значит, с вами живут еще и две племянницы?
Дон Оттавио. Да. Но у них столько поклонников, что они даже не взглянут на тебя.
Командор (Дон Жуану). Я все-таки посоветую вам, сеньор, ухаживать за ними, если хотите остаться незамеченным.
Дон Жуан (удрученно). Не лучше ли мне все же расположиться в гостинице? Поверьте, не успеют они узнать, что я тот самый Дон Жуан…
Дон Оттавио. Но кто им скажет? Ни я, ни Командор.
Командор. Признаться, я очень хотел бы сообщить об этом своей жене…
Дон Жуан. Ради бога, не делайте этого.
Командор…но прекрасно понимаю, что сказать одной женщине — это значит сказать им всем. Кто-нибудь еще знает здесь о вашем прибытии?
Дон Жуан. Только мой слуга. Но этот не скажет. Он сам страдает от моей славы не меньше, чем я.
Дон Оттавио. Тогда тебе нечего бояться. (Кричит.) Эй, малый!
Все поднимаются. Входит слуга. Дон Оттавио вынимает кошелек.
Дон Жуан. Разрешите мне. (Бросает слуге свой кошелек.)
Слуга ловит и кланяется.
Дон Оттавио. Придет рыжий слуга этого сеньора… (К Дон Жуану.) Как его звать?
Дон Жуан. Флорестино.
Дон Оттавио. Флорестино… Вот ты ему и скажешь, чтобы шел с вещами ко мне.
Слуга. Будет исполнено, сеньор.
Все, кроме слуги, уходят. Слуга смотрит им вслед.
Слуга. (Подбрасывая кошелек.) Вот это я понимаю! Такого кабальеро нельзя не полюбить. Шутка ли — Дон Жуан! (Кричит в глубь гостиницы.) Исабела! Тереса!