Выбрать главу

Теперь посудите сами, друзья, если каждое из этих предположений само по себе может смутить самый рассудительный ум, каково должно быть действие всех сразу? Я же знаю лишь одно: охваченный отчаяньем и нетерпеньем, дон Далмао поспешил сказать нашему патрону, что ему необходимо ехать обратно в деревню, что от этого зависит его жизнь, ибо моя, как ему сообщили, в опасности из-за внезапного недуга, что беседу свою с доном Гильеном ему придется отложить до другого раза. На том он распрощался и, тайно возвратившись с лживым передатчиком дурных вестей в нашу деревню, явился в указанный моей зложелательницей час к нашему дому — на беду мою, ночь была темная, хоть глаза выколи. И вот наступила полночь. Не подозревая о новых гонениях, что воздвигла против меня фортуна, я убирала по просьбе Клеменсии свою горницу — более уединенную, а потому удобную, как сказала моя коварная подруга, для ее нежного свидания — и украшала ее цветами (хотя стояла зима, климат там такой благодатный, что цветы растут круглый год). А тем временем Клеменсия предавала меня, притворяясь, что она — это я, подделывая мой голос и речь; они и так были немного схожи, а приложив старание, она могла убедить любого, кто ее слушал бы и не в таком волнении, как мой супруг. Слова любви лились из ее уст, дон Леонардо отвечал столь же пылко, а дон Далмао слушал и все более убеждался, что весь этот обман — истина. Не стану пересказывать их речи — при мысли о них во мне снова вскипает гнев и жажда мести. Довольно вам знать общий смысл: предательница врала дону Леонардо, будто чары его глаз, изящество стана, обаяние ума так пленили ее, что она готова пойти вопреки воле брата — которому-де обязана почтением, как дочь, и защитой во время бегства с родины, — и, следуя дружеским советам Клеменсии, преодолеть все препятствия, ежели он, Леонардо, поклянется ей в любви, какой заслуживают ее признания. А он, обезумев от счастья, рвался перейти от слов к делу, и, когда она спустилась, чтобы отворить ему дверь, в дом вошли одновременно дон Леонардо и мой разъяренный супруг, один не помня себя от любви, другой — от ревности. Дон Далмао обнажил шпагу, желая убить соперника; так бы и случилось, но помешали мрак сеней и ослепление гнева — удар пришелся мимо. Клеменсия закричала. На ее крик выбежала я, а за мной слуги со свечами. Видя, что дон Далмао намерен повторить удар, а дон Леонардо, защищаясь, хочет напасть, я обхватила своего супруга обеими руками. Тут и челядь, собравшаяся на шум, стала их разнимать: оружие отобрали, и трагедия была предотвращена. Оскорбленный мой друг, очутившись в моих объятьях, наговорил мне столько обидного, что я, страшась его ярости, отпустила его и убежала, спасаясь от занесенной надо мною карающей руки. Он ринулся вслед, вбежал в мою горницу, расшвырял и разбил там все, что попало под руку, — праздничное убранство и цветы лишь подтвердили его подозрения.

Клеменсия выказала притворный гнев, а дон Леонардо истинный, и оба стали говорить, насколько разумней поступил бы дон Далмао, возблагодарив небеса за благо, ниспосланное его сестре, ибо, ничего не зная о нашем происхождении, кроме того, что мы сами сказали, обоим нам хотели оказать честь превыше наших заслуг, сделав меня обладательницей завидного богатства, высокого звания и достойного супруга; что сестра его вольна распоряжаться своим сердцем и за два месяца, а то и больше, могла убедиться, сколько выгод сулит ей подобный союз, а он, дон Далмао, не отец ей, чтобы запрещать, он-де всего лишь идальго-скотовод с Майорки — почему ж он вздумал с таким неслыханным бесчинством противиться велению самого господа, единственного вершителя наших судеб? От всех этих речей дон Далмао окончательно потерял терпение, а заодно и рассудок — не помня себя от горя, он стал буйствовать. Слуги схватили его, сбежавшиеся поселяне обступили кругом. Тогда он громким голосом произнес стихи, чем подтвердил мнение, что поэзия — это ярость; в минуту величайшей ярости оскорбленные его чувства излились в таких стихах:

Убирайтесь вон, невежды! Где видали вы такое, Чтоб оставил оскорбленный Оскорбителей в покое? Вы мое связали тело, Но не сможете все вместе Удержать, мужланы, душу, Преисполненную мести. Окрыленная страданьем, Далеко душа умчится, Вся пропитанная ядом, Что в груди моей сочится, — И обидчиков настигнет Яд моей обиды жгучей... Помешать отмщенью, дурни, Даже не пытайтесь лучше! Крепнет всякая стихия, Выбиваясь из-под спуда, И грознее урагана Вырывается оттуда. Разве молнию способны Пеленой окутать тучи? Разве бревнами плотины Удержать поток могучий? Извергают гром и пламя Пушек бронзовые жерла. Где препона, чтобы сердце Гнев наружу не извергло?! Больше нечего скрывать мне! Тайна страсти сокровенной Опорочена обманом, Опозорена изменой! Знайте, жители деревни, Гор окрестных поселяне, Как поруган я судьбою! Слушайте мое признанье! Дон Далмао — не Мирено — Прочь от вас на волю рвется; Та, что звали вы Линардой, Дионисией зовется. Рождены не на Майорке, В Каталонии мы с нею. Клятву верности взаимной Принесли мы Гименею. Но, видать, не угодили Мы злокозненной фортуне; Наши клятвы и обеты — Все, к несчастью, было втуне. Нам препятствия фортуна Громоздила в злобе мрачной, Мы скитались на чужбине, Был союз отсрочен брачный. Я минуты вожделенной, От любви изнемогая, Ждал покорно, честь девичью Трепетно оберегая. И неслыханным глумленьем Отплатила мне за это Та, что для меня сияла Ярче солнечного света. Бездну моего мученья Если сможете, измерьте! Не блаженства жажду ныне, А возмездья или смерти!