Наступил наконец столь желанный для меня «другой день», который, как я полагала, должен был принести примирение с любимым и забвение обид. Однако дон Гильен явился один, и меня охватил страх — предчувствие новых гонений фортуны. Я спросила, где мой супруг, и, не дожидаясь ответа, сказала:
— Мой супруг либо мертв, либо на краю гибели — никакое иное препятствие не могло бы ему помешать встретиться со мною!
— Успокойтесь, сеньора! — отвечал почтенный кабальеро. — Все вы, влюбленные, склонны пророчить беду. Я принес вести куда веселей, чем ваши предсказания. Дон Далмао получил письма от дона Хасинто де Карденас, вашего любимого и уважаемого благодетеля, — как он узнал, что вы здесь, ума не приложу! — который сообщает, что через два дня прибудет в Кальяри. Там его должен ждать родственник — Здешний кабальеро, он же податель писем. Посудите аде, следовало ли вашему мужу исполнить долг вежливости и благодарности, призвав вас к терпению, и заслужил ли дон Хасинто, чтобы вы подождали еще дня два-три?
В подтверждение своих слов он велел показать мне платье, найденное на ветвях пальмы, и сказал, что дон Далмао, желая встретить дона Хасинто в одежде, подобающей его званию, снял свою крестьянскую и надел богатый костюм дона Леонардо.
Менее радостное известие, наверно, не могло бы вытеснить из моей души память о прошлых бедах. Восторг ее сообщился глазам и языку, они, как умели, выразили свое ликование. Я возблагодарила небо за эту, увы, мнимую радость — словно страшные наши бедствия заслуживали такого завершения! А объяснялась выдумка дона Гильена тем, что из рассказанной мной истории он узнал, как мы любим и почитаем дона Хуана, назвавшегося доном Хасинто, и решил, что лучшего способа скрыть от меня исчезновение моего повелителя не найти. Я же всему поверила и, когда бы мне разрешили, тотчас отправилась бы в порт. Дон Гильен, однако, всевозможными доводами отговорил меня и, подкрепив мою бодрость надеждой, увез к себе в замок — там, мол, он намерен принять гостя с почетом, какого достоин друг столь великодушный и бескорыстный.
Супруга дона Гильена встретила меня радушно и любезно, она просила простить Клеменсию, а я на радостях готова была чуть ли не благодарить плутовку за то, что, преследуя моего мужа, она невольно помогла восстановить мое доброе имя; к тому же я полагала, что вот-вот приедет дон Хасинто. Считая минуты, которые казались мне годами, я ждала любимого и его друга, а дон Гильен изобретал новые спасительные отговорки, чтобы продлить действие первоначальной и отвлечь меня, как вдруг в замок заехал по пути Гильермо, отец Клеменсии; с ним был испанец, и он-то вывел на чистую воду все это хитросплетение, которому я так легко поверила.
А дела обстояли следующим образом. Дон Хуан де Сальседо, после многих приключений, о которых скажу потом, добрался в Неаполь и оттуда послал в Барселону слугу друга своего Марко Антонио. Слуга этот, находившийся с ним на той самой галере, капитан которой, ослепленный страстью ко мне, был виновником всех наших злоключений, благополучно прибыл в Неаполь. В Барселону же слуга был послан известить о приезде дона Хуана и об отличном приеме, какой оказали гостю родители Марко Антонио и сестра, да кстати дон Хуан написал о нашем исчезновении и о бесчинствах капитана, бросившего нас, как я уже говорила, на произвол судьбы. Все это он узнал от упомянутого слуги и велел ему на возвратном пути побывать на острове Сардинии, расспросить о нас и, ежели нас отыщет, увезти с собою в Неаполь. Первое поручение слуга исполнил: Эстела и Марко Антонио были рады-счастливы, узнав подробности о странствиях благородного друга и о своих родителях. Для исполнения же второго поручения слуга сел в Барселоне на судно, чтобы отправиться нас искать, и случайно его попутчиком оказался отец Клеменсии, удачно распродавший свой товар. Подняли паруса, пассажиры принялись толковать о том, о сем, чтобы развлечься и скоротать досуг, и тут слуга, между прочим, рассказал о наших злоключениях, о том, как горюет после нашего исчезновения дон Хасинто да как он дал приказание разыскать нас. Гильермо, еще уезжая из Кальяри, знал, что с нами случилось, когда сумасброд капитан оставил нас в гостинице, знал и о той помощи, какую оказал нам его родственник дон Гильен, забрав к себе и поручив нам свое имение. И вот, слыша, что один из пассажиров с озабоченным видом повествует точно такую же историю, Гильермо прервал его, спросил о наших именах, возрасте, родине и приметах, на что слуга не обинуясь ответил: родина-де наша — Каталония, настоящие имена — дон Далмао и Дионисия, вымышленные — Клавела и Валерио. Заодно он живо описал нашу наружность, характеры и указал возраст. Приметливый сардинец, не раз видавший нас у дона Гильена, убедился, что его собеседник ищет именно нас, и сказал, что никто другой, кроме него, не может помочь в этих поисках. Он пообещал слуге доставить его туда, где мы находимся, и дополнил недостающую часть истории, слуге неизвестную, — начиная с того дня, когда дон Гильен взял на себя заботу о нас: как все считали нас братом и сестрой, как мы занимались скотоводством и как во второй раз сменили имена, назвавшись Мирено и Линарда.