Выбрать главу

Остроумие стихов было с восторгом встречено всеми, знавшими, кому из дам служит их автор и насколько он пользуется взаимностью; знатоки оценили искусство, с каким в первый стих было вставлено имя дамы, некоторые же придирчивые критики сказали, что в подобных играх (душа коих — стихотворный девиз) неприлично и предосудительно вставлять имена и каламбурить с ними, но автора столь удачной остроты они, мол, согласны извинить. Покамест одни ее превозносили, а другие поносили, распорядитель потихоньку сбросил императорское облачение и появился в другом костюме, более легком и пригодном для забав на воде. Его противник представился судьям, вручил в залог алмазный фермуар, и после сигнала, поданного военными трубами, оба, стоя на носу лодок, вступили в бой; равные по ловкости и силе, они после первой схватки, окончившейся вничью, сошлись вторично; тут соперник, замахнувшись слишком сильно, упал в воду, и распорядитель, успевший до этого сломать копье о его щит, был признан победителем и получил приз, который преподнес Диане к великому огорчению Исабелы — она его любила тайно, однако желала бы, чтобы ее чувства были вознаграждены явно. Дон Суэро вернулся вплавь к своей символической утке, чем успокоил публику, встревоженную его падением и опасностью, которой грозили ему хрустальные волны, не раз каравшие смельчаков, — но оба рыцаря были ловки и с детства привычны сражаться врукопашную с яростным течением.

Тем временем примчалась галера с восемью гребцами в один ряд — больше не уместилось на узком и длинном суденышке, служившем основанием для высокого помоста; весла были позолоченные, а корабельщики выряжены купцами разных стран. На всех веслах — крыльях «Корысти», именем коей называлась галера, — была одна и та же надпись:

«Против ветра».

Оснастка ее состояла из золотых цепочек, лент, перевязей, поясов, ожерелий, увешанных пряжками и серьгами, и хоть золото было накладное, а сверкавшие на нем камни и жемчуг — поддельные, публика издали была обманута и думала, что видит вещи, сработанные из царя металлов, редкостных брильянтов, изумрудов, рубинов, дорогих аметистов, — да и как было не подумать, зная о безмерно богатом майорате владельца галеры и о его не меньшей щедрости. Меж сплетением веревочных лестниц, подымавшихся к марсу, виднелись слова:

«Таким путем».

Таран галеры был на вид из массивного золота; он смело врезался в толедские волны, а те, казалось, охотно уступали дорогу, подкупленные его всепобедительным богатством; во всю длину тарана было голубыми буквами написано:

«В любых обстоятельствах».

Грот-мачта была так же высока, как дерево, с коего обобрал плоды Геркулес, усыпив бдительные очи трех сестриц Гесперид[42], воспетых Сенекой, Лукрецием и Диодором[43]. Парус из белого атласа, весь испещренный дублонами, эскудо, реалами и другими золотыми монетами, был натянут на рее с таким девизом:

«Деньги — попутный ветер».

Такого же рода парус с таким же девизом красовался на бизань-мачте. Марс, по видимости сделанный из кораллов и по форме изображавший корону, имел на ободе надпись:

«Тому, кто даст больше».

На марсе стоял Амур в роскошных одеждах (тут он отказался от обета бедности, соблюдаемого столько веков) и глядел в подзорную трубу, тоже всю золотую вплоть до стекол, с надписью:

«Сквозь золото глядя, не видишь пятен»,

А вокруг линз:

«Глаз бедняка ослепляю, богача — обостряю».

На последней мачте реяло знамя столь огромное, что два его угла лобызали воду. Было оно из бирюзовой тафты с вышитой картиной — ревность в виде собаки лает на влюбленного, который швыряет ей куски золота, чтобы утихомирилась, а она с жадностью их заглатывает и как бы давится. Через обе фигуры шла надпись:

«Отрава для ревности».

Снасти, мачты, тросы и борта украшало несметное множество вымпелов и флажков самых различных и ярких цветов; на каждом виднелась фигура нагой, скорбной Нищеты и надпись:

«Пусть ее бичуют ветры».

Каюта на корме была сделана — если не в самом деле, то на вид — из стекла, перламутра, золота и серебра. Там, в золотом кресле, сидел карлик, столь безобразный и мерзкий, что вряд ли был более гнусным облик того, кто дерзнул искушать кающегося в пустыне святого мужа;[44] рядом с карликом, совсем голым, была Красота, прелестно изображаемая отроком тринадцати-четырнадцати лет в женском платье; с горделивым презрением она отворачивалась от Адониса, Пирама и Авессалома[45], которые, простершись у ее ног, молили о любви, меж тем как она, коленопреклоненная, одной рукой тянула к себе цепи и ожерелья, блиставшие на шее и груди страшного карлика, а другой кадила ему фимиамом, дымившим в золотой кадильнице. Галера приблизилась, язвительная живая картина предстала перед судьями и дамами, и стоявший на носу великолепно одетый дон Лоренсо подал таблицу с надписью, от которой мужчины расхохотались, а дамы зарделись со стыда:

вернуться

42

Геспериды — дочери титана Атланта; в их саду росли золотые яблоки, которые должен был добыть Геркулес для царя Эврисфея. Геркулес попросил Атланта похитить яблоки, а сам тем временем держал за титана небесный свод на своих плечах.

вернуться

43

Диодор Сицилийский (I в. до н. э·) — греческий историк, автор всемирной истории в сорока книгах, из которых дошли первые пять, в том числе древнейшая история греков от мифических времен.

вернуться

44

...кающегося в пустыне святого мужа...– Речь идет о святом Антонии (251–356), которого в пустыне Фиваиды, по преданию, искушал дьявол, являясь в обликах фантастических безобразных существ.

вернуться

45

Адонис, Пирам, Авессалом — приведены здесь как олицетворения мужской красоты. Адонис.– См. коммент. к стр. 58. Пирам — юный вавилонянин, чья любовь к Фисбе и трагическая гибель обоих воспеты Овидием («Метаморфозы», кн. IV); Авессалом — сын царя Давида, славился своей красотой и роскошными волосами (библ.).