Латынью он воспользовался, говорят, для того, чтобы не поняли соперники; даже тут ему приятно было превзойти всех скромностью — ведь слова языка непонятного не могут оскорбить.
Эти состязающиеся, а также многие другие — всех не перечислить — вступали в поединки с разным успехом. Распорядитель завоевал шесть наград, одарив ими пятерых дам: прекрасная невеста получила две, а остальные достались Лусинде, Диане, Сирене и донье Анхеле, дамам столь высокородным, что драгоценности в их руках заблистали еще краше. Из прочих состязавшихся вышли победителями дон Мельчор, дон Алонсо и Тирсо. Первые два вручили свои призы донье Маргарите и донье Леокадии, а третий отослал свой приз сестре, проживающей на его родине и схожей с ним талантами и злосчастьем.
Все ждали заключения празднества — пресловутой «фольи»[55]. Но, к удивлению и веселью зрителей (меж тем как солнце, прятавшееся весь день, бросило в залог того, что покажется завтра, несколько золотых лучей на темные с алыми отсветами облака), появилась лодка с чучелом, столь похожим на живого быка, что красавицы, на него глядевшие, могли бы опасаться новых козней Юпитера и нового похищения Европы, когда б не знали, что на их защиту встанут с оружием в руках все их поклонники. Бык словно бежал, перебирая ногами — на самом деле веслами, а другие весла, невидимые, помогали ему неудержимо мчаться по хрустальной арене, повергая зрителей то в изумление, то в тревогу. Так натурально были сделаны завитки гривы, черные и белые пятна, вздыбленная шерсть и хвост крючком, что думалось, сам творец сего дива мог бы обмануться. Корма, подвергшись чудесной метаморфозе, превратилась в короткую шею, на которой большая голова с пенящейся пастью и раздутыми ноздрями была увенчана парою острых рогов — позолоченных, дабы их блестящие кончики не казались столь страшными; ведь золото, даже на сих ненавистных чести предметах, возбуждает страсть и желание. Бык то проделывал ловкие обманные повороты, то останавливался и мычал еще более похоже, чем творение ума и рук Перила[56], удостоенного страшной награды за свое варварское искусство. Словом, бык этот на славу исполнял роль своего прообраза, и никто даже не вспомнил о тех, что набираются силы и свирепости на пастбищах Харамы[57], ни о площади Сокодовер[58], которую тут заменил водяной амфитеатр. Но вот все ладьи соединились; изящно и живо повертываясь, они под звуки множества музыкальных инструментов окружили гордого быка и стали дерзко наскакивать на него, а он — делать ответные выпады; копьями в этом поединке служили заостренные палки, однако потешный бой на воде тянулся довольно долго; бык, правда, не победил, но и не был побежден; немало любителей сумело показать себя, пусть не на песке арены, зато на воде, текущей по золотоносному песку.
Наконец ночь закрыла на пути дня рубиновые врата и забила их гвоздями звезд — тогда с лодок в быка тучами полетели горящие копья и гаррочи;[59] весь ощетинившийся огнями, он стал подобен теперь созвездию Зодиака, приюту Солнца, горну Вулкана и арсеналу Юпитера, рассыпая кометы по третьей стихии, которая, шипя и взрываясь, брызжет искрами, и вот, разноцветные, сверкающие, как звезды, они, складываясь в буквы, выписывают имена новобрачных. Вспыхнула с веселым треском раненая махина, отважные бойцы Нептуна помчались прочь строем по трое; вручение наград за «остроумие», «великолепие» и «девиз» решили отложить на следующий день; опустела река, обезлюдели утесы, и новобрачные, благодаря за удовольствие и честь, поднялись с мест. Все возвратились на виллу, приют любви и неги; проголодавшиеся мужчины и дамы подкрепились обильным ужином и надумали: чтобы Тахо не возгордился успехами этого дня, сбить с него спесь, устроив на вилле потеху не хуже той, речной, — бал-маскарад, в котором участники турнира еще раз блеснут своей изобретательностью.
Итак, дамы расположились на эстрадо[60], а в креслах те, кто из-за преклонного возраста или неопытности в подобных увеселениях предпочли быть публикой (ибо не все способны ко всему), и появились маски; под звуки арф, лютен, цитр и виол отважные кабальеро старались в этот вечер превзойти проворством ног выказанную днем ловкость рук. Великолепный бал был в самом разгаре, глаза дам прикованы к бравым танцорам в масках, а уши к нежным словечкам кабальеро, склонявших перед ними колени, — что дозволяется в подобном случае и при дворе, — когда дон Хуан и дон Гарсиа, во время турнира хлопотавшие о помолвке, пошли порадовать родителей своим приходом и приветом и затем решили: раз уж не удалось принять участие в дневном воинственном развлечении, недурно бы позабавиться мирным вечерним. В пастушеских кафтанах, тюрбанах и масках, они присоединились к веселому обществу. И пока дон Гарсиа танцевал с доньей Анхелой, дон Хуан, видя, что место рядом с Лисидой пусто, — чтобы не оскорбить предмет ее чувств, Амур не позволил кому-то другому их отвлечь, — приблизился к ней с волнением и радостью, какие естественны для влюбленного, вновь после двух лет разлуки плененного видом его прелестной дамы. И, стараясь изменить свой голос, он сказал:
55
56
58
59
60