— И еще поважней дело успели, — сказал другой. — Везем с собою, по всей видимости, главаря бандитской шайки; не знал, голубчик, что кругом ямы выкопаны, провалился, а к нему, как на приманку, остальные волки посбежались — раз и звери и разбойники живут грабежом, почему бы не дать им одно имя и одну кару?
— Дайте-ка взглянуть на него, — сказал сеньор. — Ежели он таков, как вы говорите, то еще до рассвета на самой высокой сосне этого бора будет висеть фрукт покрупнее сосновых шишек.
И тут крестьяне с факелами и головешками подвели к нему связанного Марко Антонио. Расставшись со мною, как я уже говорил, он послал слугу набрать фляжку воды в речушке, журчавшей среди скал, и вдруг услышал шум и грохот, производимый сельскими охотниками; в уверенности, что это разыскивают его и что облаву устроили те, кто польстился на предложенную его врагом награду, Марко Антонио, точно как все эти звери, кинулся бежать и провалился в одну из волчьих ям; счастье еще, что заодно с волками и его не прикончили — спасло то, что он громко кричал и крестьяне при свете, дымных своих факелов разглядели, что это не зверь, а человек. Благородный дон Гарсеран увидел по одежде пленника, что крестьяне обманулись, приняв его за разбойника, и с изумлением сказал:
— Откройте ваше имя, юный идальго. По виду вашему я заключаю, что эти люди ошибаются, называя вас грабителем.
— Ясный ум ваш, достойный кабальеро, — отвечал пленник, — защитит, надеюсь, ни в чем не повинного человека от Злобной грубости этих дикарей. Да, я не грабитель, но ограбленный невзгодами и гонениями, коим, полагаю, придет все же конец, ежели я окажусь под вашим покровительством.
Лишь теперь, услыхав голос, я узнал Марко Антонио и, не думая о последствиях, не размышляя ни о том, хорошо или плохо это для моей спутницы, доверившейся мне, ни о том, не повредит ли пленнику, если я назову его имя незнакомым людям, когда столько врагов преследует его и разыскивает, я дал шпоры лошади, выехал на дорогу и сказал:
— Знайте, сеньор дон Гарсеран, что этот кабальеро зовется Марко Антонио и принадлежит к знатнейшим и богатейшим дворянам Неаполя.
Внезапное мое появление вызвало тревогу, толпа двинулась ко мне, готовясь напасть. Однако дон Гарсеран, видя, что я еду один и шпага моя в ножнах, удержал крестьян и, заметив на крупе моей лошади даму, которую я сам до сих пор не видел в лицо, сказал пораженный:
— Прелестная донья Дионисия? Что означает этот сон — не решусь назвать это явью? Куда отправляетесь вы в таком виде, в такой час, по такой дороге и в таком обществе?
Она быстро соскочила с лошади — а я вслед за нею — и хотела броситься ему в ноги, но он поднял ее, и тогда она сказала:
— Доблестный дон Гарсеран, вражда и распри, издавна разделявшие наши семьи и по наследству сделавшие вас врагом моего отца и братьев, ныне, как это ни странно, могут меня спасти. Я бегу от своих родных, а заодно от смерти; не защити меня этот незнакомый кабальеро, я уже была бы убита.
— Наверно, они хотят отомстить, — заметил дон Гарсеран, — за любовь, которую без их ведома и согласия питает к вам дон Далмао, намереваясь скрепить ее надежными узами Гименея. Успокойтесь, сеньора, и наградите меня за добрую весть — не только жизнь ваша и честь найдут в моем доме надежный приют, но вы найдете там еще и того, кто, трепеща за вашу жизнь, готов расстаться со своею. В одно!! лиге отсюда дон Далмао подвергся нападению вашего отца и родичей, но был спасен моими людьми и счастливой судьбой — он, правда, ранен, но неопасно — и сейчас горюет, что потерял вас и что вы в беде. Поспешим же к нему, красота ваша ранила ему душу, но исцелит тело.
Заслушавшись этой удивительной беседой и заглядевшись на даму, красотой превосходившую всех, кого природа когда-либо наделяла своими дарами, я даже не успел заключить Марко Антонио в мои объятья, как мне уже раскрыл свои дон Гарсеран, подтверждая, сказал он, их поручительством свой долг перед прелестной беглянкой и умоляя Марко Антонио извинить его и крестьян за то, что они приняли дворянина за разбойника, — люди это, мол, неотесанные, а места тут беспокойные. На что мы с Марко Антонио ответили учтивыми заверениями, возможно не в меру пылкими, но искренними. Дон Гарсеран предложил нам и всей этой ликующей ораве отправиться с песнями и плясками в его дом, находящийся на расстоянии не более четверти лиги, и пока мы туда ехали, Марко Антонио успел мне рассказать, как он угодил в яму. В гостеприимном доме всех встретили обильным угощением, затем хозяин повел нас в просторную, прохладную горницу, где лежал раненый дон Далмао, представляя себе опасности, ожидавшие его невесту, но не предчувствуя радость, ожидавшую его. Поручаю вашему воображению нарисовать картину радостной встречи — счастье любящего и горе его любимой, увидевшей в таком состоянии того, кого она звала своим суженым. Я лишь скажу, что раны не были опасны, а хоть бы и были, донья Дионисия одной своей красотой могла бы их исцелить — когда б вы сами ее увидали, то сочли бы мои похвалы не чрезмерными, а недостаточными, — и на другой день больной поднялся с постели, радуя своим бодрым видом всех, а особенно донью Дионисию, чья прелесть засияла еще ослепительней, ибо нет лучших румян, чем веселье! Обед подали рано, хозяин потчевал нас щедро и радушно, и я в уплату рассказал ему о причине моих странствий, хотя, не желая оскорблять отсутствующую Лисиду, умолчал в своей истории о кое-каких щекотливых подробностях — даже перед чужими людьми мне было бы тяжко признаться, что я сомневаюсь в ее постоянстве. Марко Антонио честно рассказал свои приключения, затем мы попросили дона Далмао удовлетворить наше любопытство и объяснить, почему его ранили, а невеста его должна была бежать. Тогда донья Дионисия, опасаясь, как бы ее любимому не стало хуже от усилий, которых потребует долгая повесть, любезно согласилась сама исполнить наше желание и начала так: