Наиболее значительными занятиями в тот период стала совместная с Симонной д’Арденн работа над изданием Seinte Katerine и несколько научных статей: очерк в двух частях об англосаксонском слове Sigelhearwan («Земля Сигельвара» — необычный перевод латинского названия эфиопов, 1932 и 1934) и анализ диалектизмов у Чосера (1934). Откровенно говоря, Толкин был полноценным соредактором диссертации д’Арденн «Издание be liflade ant te passiun of seinte Iuliene», опубликованной Льежским университетом в Бельгии и необходимой ей, чтобы стать профессором. В частном порядке она признавала, что исследование было совместным. «Я глубоко сожалею, — писал Толкину Эрик Гордон, — что на этой работе нет вашего имени, ведь <…> практически все, представляющее особенную ценность, узнаваемо принадлежит вам, и, более того, никакой другой редактор среднеанглийского ее не касался. Финансовые средства не вознаграждают и не восполняют массу нового материала, который вы предоставили». Эту диссертацию стоит рассматривать как свидетельство душевной щедрости Толкина и стремления поддерживать младших коллег — особенно женщин — в патриархальном и иерархичном научном мире. Свою дисциплину он явно любил больше личной славы. В то же время Гордон верно оценил его вклад: рассказ о средневековой литературе в этом издании выдающийся и явно принадлежит перу Толкина.
Творческая энергия в Толкине бурлила. Он продолжал упражняться в поэзии, в том числе написал два стихотворения о Вёльсунгах на древнеисландском: «Мифопею», задумчивые размышления о мифе, сказках и христианстве, сложившиеся во время работы в экзаменационной комиссии, и «Смерть Артура» почти на тысячу строк. Еще одним поэтическим произведением стала короткая англосаксонская драма для радио «Возвращение Беортнота, сына Беортхельма». Он возобновил, но потом забросил работу над версификацией легендариума и приблизительно с 1933 по 1937 год писал, редактировал и переписывал «Квенту Сильмариллион» в прозе. Мифы и легенды он снабдил хрониками, очерками о фонетике, письменности, этимологии и орфографии языков, картами. Вымышленные языки получили свои алфавиты. Толкин даже написал на эту тему статью «Тайный порок», позднее опубликованную. К 15 ноября 1937 года он завершил «Квенту Сильмариллион» и отправил книгу в издательство «Джордж Аллен энд Анвин», а 7 августа 1936 года в эфире прозвучал фрагмент перевода «Жемчужины», отвергнутого издательством «Дж. М. Дент», но заинтересовавшего BBC Radio.
Совмещая, как обычно, приятное с полезным, Толкин и Льюис образовали фракционную группу «Пещера» для борьбы за реформу Оксфордской школы английского языка, а также вступили в общество «Инклинги»[23] — творческую мастерскую, где писатели читали и комментировали свои не опубликованные пока стихи и прозу. Организацию основал не по годам развитый студент Эдвард Танье Лин — брат Дэвида Лина, который станет режиссером и снимет несколько знаковых для XX века фильмов. На заседаниях, проходивших в комнатах Лина в колледже, всегда были рады преподавателям. Толкин и Льюис присоединились к этому кругу в начале 1930-х годов. Толкин читал там «Странствие» — сказочные стихи, позже адаптированные для «Властелина колец», и служил секретарем. Когда Лин в 1933 году окончил университет, Льюис сохранил «Инклингов» для небольшой группы друзей. По вторникам до обеда они встречались в хозяйской гостиной паба «Орел и дитя» (Eagle and Child)[24], попивая пиво из бочки, а в четверг вечером Льюис приглашал гостей к себе в Колледж Магдалины и сам оплачивал выпивку. Периодически к Льюису и студентам присоединялся Толкин, устраивая вечера «пива и „Беовульфа“». Его, видимо, вдохновлял этот мирный и, можно сказать, гражданский аналог военного товарищества. Сложившаяся группа была намеренно антимодернистской, даже старомодной, если учесть твидовые костюмы-тройки и курительные трубки. Еще она была очень английской в сентиментальном, а не бравурно-националистическом смысле, по-оксфордски провинциальной и в целом христианской, хотя спектр взглядов варьировал от католицизма Толкина до ольстерского протестантизма Льюиса. В 1931 году, кроме центральных фигур — Льюиса и Толкина, — к «Инклингам» принадлежали брат Льюиса Уоррен, врач Роберт Эмлин Хавард, адвокат Оуэн Барфилд, ученый Хьюго Дайсон и Чарльз Уильямс из «Оксфорд юниверсити пресс».
К концу 1932 года Толкин закончил черновик «Хоббита» и сразу поделился рукописью с Льюисом, который к началу февраля следующего года ее с удовольствием прочел. В ранней версии история оканчивалась смертью Смауга, хотя Толкин уже рассказывал своим детям заключительные главы. Три года спустя, в первые месяцы 1936 года, издательство «Джордж Аллен энд Анвин» предложило Толкину отредактировать перевод «Беовульфа», выполненный Джоном Кларком Холлом, — с момента публикации в 1911 году он оставался стандартной версией этой поэмы для студентов. Толкин был слишком занят и любезно рекомендовал поручить это дело Элен Гриффитс, своему научному ассистенту по изданию Ancrene Riwle. Тем не менее он обсудил проект с редактором издательства Сьюзан Дэгнолл — специально для этого она приехала к нему в Оксфорд. Во время визита Сьюзан услышала о «Хоббите», попросила напечатанную на машинке рукопись и прочла ее. Вдохновленный такой поддержкой, Толкин посвятил доработке книги нечастые свободные минуты и к августу 1936 года почти ее закончил, а в октябре отправил в издательство.
23
Слово inkling встречается в «Записках клуба „Мнение“» (которые, в сущности, представляют собой беллетризованный отчет об этих встречах); его значение можно трактовать как «нечто» или «некое место».
24
Паб Eagle and Child был назван в честь орла, которого Зевс послал за Ганимедом. В англосаксонских поэмах, например «Морестраннике» и «Битве при Молдоне», орлы появляются как бестии (хищники) битвы. «Хозяйской гостиной» или «салоном» называли частную комнату для приема гостей.