Выбрать главу

Нехристианские религии. 51

Ниенна. 37

ниеннизм. 37–38, 50

НКВД. 183, 185, 188–189, 192

Новая эпоха. 28

Новая Эра, гибрид Распутина и хоббита. 44

"Новые приключения Незнайки: Снова на Луне". 224

Нокеры (knocker). 245

Носов, Николай. 222–224

"О волшебных сказках", эссе. 47

Обновление мира. 132

Одинокая гора (The Lonely Mountain). 74, 79

Октябрьская революция. 38, 173, 176, 187

Олеша, Юрий. 58, 217

Олифант (Oliphaunt). 244–245

Орки. 35, 45, 96, 151, 167–168, 270, 273–274

Ортанк (Orthanc). 168, 231

"Ортодоксия". 177

Оруэлл, Джордж. 179

Пак (Puck). 246

"Пак с холмов Пука". 246

Парижская Коммуна. 37

Пародия на социализм. 179

Пастернак, Б. 27, 40, 159, 195

Первая мировая война. 30, 143–144, 147, 149, 158–159

11 батальон ланкаширских стрелков. 143

Перестройка. 29–30, 40

Пёрл-Харбор. 165

Перумов, Ник. 34–37, 42, 210, 231, 236–237, 239, 255, 264, 266

Петушиный крик. 249

Пивной праздник. 234–235

"Пиноккио". 33

Плавный «р» (лингвистический термин). 266, 274

Плановая экономика. 154

Победа и поражение (термины). 133

Поезда-оборотни. 274

Политический подтекст. 23, 88, 224

Полтергейст. 245

Попов, Александр. 66

Попов, Владимир. 40, 42

Поствикторианское общество. 47

Постсоветский, посткоммунистический. 35, 38, 40, 50, 53, 63, 87, 169, 179, 214

посткоммунистическое поколение. 63

"Поход на Эребор". 185

Православная церковь. 139

Приукрашивание. 84, 114, 130, 135–154, 156, 173, 193, 201, 228, 256, 264, 274

"Профессор Толкин и его наследие" (Круглый Стол). 37

Пукель-мен (Pъkel-men). 245–248, 277

Пушкин, А. С. 39

Радагаст (Radagast). 248, 262, 277

Райт, братья. 66

Рахманова, Наталья (переводчик). 57–60, 62–64, 66, 68, 72–74, 76–78, 80–86, 88–89, 92, 93–97, 99-100, 103–105, 196, 210, 222, 228–229, 236, 239, 242, 255, 273

Рашлайт (Rushlight). 259

Рейган, Рональд. 28

Рекомендации преподавателей художественного слова. 109

Религия. 48, 50, 129, 139

религиозная вера. 49

поиски веры. 50

Ривенделл (Rivendell). 20S, 254–256, 277

Имладрис(т) (Imladris(t)). 254

Последний Приветный Дом (Last Homely House). 100–101, 255–256

Римские хроники. 182

Роковая гора (Mount Doom). 155, 158, 225, 242–244, 276

Огненная гора (Fiery Mountain). 164–165, 243

Ородруин (Orodruin). 243

Роковая щель(и) (Crack(s) of Doom). 244

Русский менталитет. 32, 36, 51, 153, 176

Рохан (Rohan). 249, 253, 256–258, 277

Восточная Марка (East-mark). 253–254

Марка (Mark) рохиррим. 252–254, 258

рохиррим (Rohirrim). 256, 258

эорилинги (Eorlingas). 258

Рузвельт, Ф. Д. 165

"Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" 202, 205, 207–211, 216, 224–225, 228, 233–234, 236, 248, 256, 258, 267, 269, 272

Русских субтитры. 196, 204, 210, 225, 255, 263

Рыночный капитализм. 140

Рюрик, Синеус, Трувор, князья. 271–272

Рюриковичи. 271

"Сага о людях с Песчаного берега" ("Erybyggja Saga"). 212

Саквил, сэр Ричард (1516–1566). 230

Сальникова, Анна. 54

Самиздат. 21, 23–27, 29–32, 57, 87, 196, 203

Сандеманов, дом. 259

Саруман (Saruman). 167–168, 171–172, 177–178, 188, 193, 260

Цели Сарумана — Знание, Право, Порядок. 170–173, 175–176, 178

Шарки (Sharky) (прозвище). 168, 188

Саурон (Sauron). 22, 24, 73, 163–167, 171–172, 175–176, 239, 241, 272

воплощение Зла. 163

злая сущность. 164, 166

Сварог. 248–249

Сварожичи. 248

Велес. 245

Дажьбог. 248

Перун. 140, 248, 267

Радегаст. 248–249, 262

Свиридов, Владимир. 32, 43, 51

Седов, С. 60, 239

Семенова, Наталья. 34

Сиверцев, М. А. 50, 52–53

"Сильмариллион". 29, 32, 222

Синие горы (Ered Luin) См. также Люн (Lune [Lhыne]). 236

Скадуфакс (Shadowfax, Scadufax). 248, 260–262, 269, 272, 277

"Сказка о Тройке". 27

Скандинавские мифы. 101–102, 104

"Младшая Эдда". 137

Инеистая Грива (Hrimfaxi). 261

Ясная Грива (Skinfaxi). 261

"Старшая Эдда". 86, 137, 211

Вальгалла (Valhalla). 100–101, 104

Мидгард (Midgard). 228

Сигурд (Sigurd). S6

Фенрир (Fenrir). 102, 104

Скибневская (польская переводчица). 29

"Скотный двор" ("Звероферма"). 179

Следователи. 183, 189, 194

Смагина, Евгения. 26

Смирнов, Сергей. 38

Смолбарроу (Smallburrow). 185, 198, 204, 218, 259

Робин (Robin). 185, 187

Снежная грива (Snowmane). 261

Советский Союз. 21–23, 30–31, 35, 40, 47, 53, 58–59, 63, 165, 168, 180, 185, 187–188, 192–193, 194, 230, 233, 255

бывший. 30

Сокращенный перевод. 21, 24–25, 27–29, 33, 35, 38, 41, 60, 67, 71, 91–92, 94, 105, 114, 126, 153, 164, 181, 203, 222, 231–232, 253, 265, 280

Солженицын, А. 27, 40

"Сон в летнюю ночь". 246

Социалистическая утопия. 179

Социалистический реализм (литературный метод). 22

Средиземье. 37, 42–43, 54–55, 125, 129, 134, 140, 163–164, 171, 198, 270

Вторая эпоха. 163

Третья эпоха. 63

Сталин. 30, 87–89, 165, 170, 172–173, 179–182, 188, 189, 192–194

апологетика. 192–193

враг народа (термин). 189

Генералиссимус. 180, 185

десталинизация. 23, 88, 188

культ личности. 87

подавляющая личность. 87

показательные процессы. 180, 185–186

террор. 87, 187–189

Хозяин. 183

Старый лес (Old Forest). 266

Стерлинг, Брюс. 44

Стругацкие. 27, 40

Ступни (feet). 60–61

Стуры (Stoors). 201, 217–220

"Схвати день!" (Carpe Diem!). 221

Сэндимэн (Sandyman). 198, 258–259, 277

Тэд (Ted). 260

Сэндмэн (the Sandman) (герой американского фольклора). 258

Табуированные слова. 267

Тан (Than). 215, 229, 277

"Тараканище'". 89

Теория "северного мужества". 43, 52, 131, 136–138

Рагнарёк (Ragnarok). 43, 100, 104, 132

Террор

Большой. 187

Красный. 36, 174, 187

физических побоев. 191

"Техника — молодежи". 24

Толкин 21–25, 27–56, 60–63, 65, 67–69, 72–74, 76–86, 91–92, 94–97, 99-101, 103–104, 107–115, 117–120, 122–123, 128–134, 136–138, 140–155, 157, 159–163, 166–169, 171–172, 175–176, 179–184, 186–189, 191–193, 198–199, 201–203, 205–211, 213–221, 223–225, 227–233, 235–239, 241–256, 258, 260–275

"визионер". 43

азбука веры. 40

биография. 39

восприятие. 33, 36, 44

вторичное сознание. 50

вторичный мир. 55

герои произведений. 52, 111, 217

дохристианский мир. 52

имя. 50, 80

квазиисторические хроники. 51, 54–55

легендариум. 42, 48, 52, 64–65, 214

литературные приемы

многослойная эволюционирующая структура. 107–109, 113, 116–117

ключевое слово. 107

обещание. 107–108, 112–117

план. 107–117, 127

согласие. 107, 112–117

намеренные повторы. 109–110, 112, 114, 144, 153, 159, 192–193

нарастание напряжения и кульминация. 119–123

тщательное наслоение информации. 192

тщательный подбор слов. 94, 100, 118, 120, 182, 216, 243, 253

любовь к лингвистическим шуткам. 207

мир. 23, 50–51

мировоззрение. 125

миф. 39, 50

мифологическое сознание. 51, 55

мифология. 51–52, 241, 250

отвергал механизацию и стандартизацию общества. 48

повествование. 51

подходы к изучению текстов Толкина. 55

исторический. 55

канонистическо-историографический. 55

филологический. 55

поклонники. 56

политические убеждения. 22

полное собрание сочинений. 58

произведения. 22, 27, 30, 32, 39, 41, 43, 51, 55–56, 60, 222

философский смысл. 152, 157

псевдоисторические хроники. 51

религиозный писатель. 63

религия. 51

Святой Джон Оксфордский. 48

система ценностей. 53

творчество. 34, 48, 54

исследователи. 27, 28, 41–42, 52, 179

литературный и социальный феномен. 29

тексты. 30, 51, 55, 187

"канонические" тексты. 56

священные тексты. 51

толкиновская реальность. 51

Толкиновский храм. 56

философия. 22, 50, 90, 125, 132, 135, 137, 164

свобода выбора. 112–115

фэндом. 41, 43, 198

христианин. 125

христианский писатель. 140

церковь. 52–53

чтение "вне контекста". 39

Толкин, Кристофер. 22, 56, 80, 179

Толкин, Эдит. 162

Толкинизм. 38–42, 49–51, 53–54, 56, 269

вторая волна. 40

как оппозиция советской идеологии. 53

Мелькорианизм. 53

многообразие. 54

первая волна. 38

течения

"альтернативщики". 42

"афилософы". 42

"северяне". 42–43

"христиане". 42

христианоподобное учение. 47

"Толкин Компасс". 61

Толкинисты. 28, 32, 34, 36, 38, 41–46, 48, 51–55, 200, 211

мифологическое мышление. 53

не читавшие Толкина. 51

Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56

четыре стадии толкинутости. 43

Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253

британские. 207, 228, 263, 264

валлийские. 207, 239

русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271

Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81–82, 91, 96, 99-100, 102–104, 218

Транслитерация. 80, 181, 184, 195–196, 203, 205–206, 208, 210–211, 213, 215, 218–219, 221, 224–229, 231–233, 236–237, 240, 245–248, 254–256, 258, 260, 263, 268–270, 272–273, 275

Трауберг, Н. А. 27, 111, 177

"Три Толстяка". 217

Троцкий, Лев. 173–174

Тук (Took)

Брандобрас (Bandobras). 217

Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192

Тукленд (Tookland). 217, 263

Тюремные норы (Lockholes). 180, 186–189

Уайт, Теренс Хэнбери. 179

Уманский, Семен Яковлевич (переводчик). 24, 29, 35, 57, 60–62, 64–65, 67–68, 70–73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108–111, 116, 118–120, 122, 135, 137, 144–145, 148, 156, 162, 178, 181, 183–184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227–228, 233, 235–237, 239, 243–244, 246, 251–252, 255, 258, 262–263, 265, 267–268, 270