194 An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler&editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.
195 Также известны как Weidenagamoot.
196 После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев.
197 Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: "Художественная литература", 1968.
198 Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238.
199 Олеша, с. 168.
200 Олеша, с. 164.
201 Олеша. с. 164.
202 "Тихий человек" (1952). Реж. Джон Форд
203 Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard».
204 Ширский выходной (А.484).
205 Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html)
206 Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77.
207 Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965.
208 Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm).
209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999.
210Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).
211 Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев.
212 Обратный словарь русского языка. — М.: "Советская энциклопедия", 1974. - с. 34–35.
213 Игра слов: «fill-sack» — "наполни мешок" (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).
214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.
215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.
216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: "Дружба народов", 1997. - с. 88.
217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195.
218 Терещенко, с. 250;
Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;
Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); — М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. — М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.
219 Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.
220 И.Панкеев. Русские праздники. — М.: Яуза, 1998. - с. 241.
221 Терещенко, с. 194, 195.
222 Терещенко, с. 257.
223 Забылин, с. 83.
224 Былины — М: Детская литература, 1969 — с. 32 138.
225 Былины, с. 18, 97,145, 219.
226 Это название использовано в двухтомнике ("Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. "Книжным миром", оно заменено на Кромешный лес. — Прим. перев.
227 Ожегов/Шведова, с. 133.
228 Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. — СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404–405.
229 Гальперин, с. 496.
230 Ожегов/Шведова, с. 778.
231 Ожегов/Шведова, с. 683.
232 Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. — Прим. перев.
233 Литании — греч. litaneia — это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. — Прим. перев.
234 Josef Ru(i(ka. Slovansk(Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.
235 R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p. 221–228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais
236 Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М: Эллис Лак, 1995. - с.391.
237 Там же, с.43.
238 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290–292.
239 Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.
240 Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.
241 В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную "Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей: " Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. — M.: Ладомир, 1995.
242Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.
243 Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869–1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: (http://www.turism.de/Exkursii/neuschwans# tein.htm)
244 В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.
245 Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.
246 Sandman — герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.
247 "Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля" (Даль, 11.774).
248 Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). — СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.
249 (http://www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm)
250 И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание. — Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941. - с. 5, 150.
251 Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша). — Прим, перев.
252 "Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут — мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка".
253 Герцинский Лес — огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена. — Прим. перев.
254 Дакия — провинция Древнего Рима (на большей части современной Румынии)., Присоединена к Римской империи при Траяне в 106 г. — Прим. перев.
255 Julius Caeser. The Gallic War, VI. 25.
256 Сергей Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. — М: Русский Духовный Центр, 1993. Репринт издания 1903 года.
257 Слово tracks означает как рельсы, так и следы. — Прим. перев.
258 Получает приз за полет фантазии.
TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA
В русскоязычном культурном пространстве творчество Дж. Р. Р. Толкина получило широкую известность сравнительно поздно — лишь в 70 — 80-х годах прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации. Стал доступен основной корпус текстов Профессора, значительная часть из них уже переведена на русский язык. Наступает новый период в российской толкинистике — период теоретического осмысления творческого наследия Дж. Р. Р. Толкина.
Данная серия основана Неформальным творческим объединением "TolkienTextsTranslation" (ТТТ) и Толкиновским обществом Санкт-Петербурга для публикации наиболее важных и интересных исследований в области толкиноведения. В рамках этого проекта предполагается издавать монографии, а также тематические сборники статей. Мы не ставим своей целью навязывать авторам публикуемых работ свое мнение по изучаемым вопросам, поэтому просим читателей учесть, что точки зрения Редакционной коллегии и наших авторов по обсуждаемым проблемам могут не совпадать.
Первый труд Серии — это монография Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами". Надеемся, что читателям покажется интересным взгляд со стороны на, так сказать, "особенности национальной толкинистики".
Отзывы на книгу Вы можете разместить в сети Internet на форуме сайта ТТТ по адресу: http://www.ttt.by.ru или http:// www.tolkien.ru/ttt.
Редакционная коллегия готова рассмотреть предложения авторов о публикации их исследований в последующих выпусках Серии. Такие предложения можно размешать на форуме сайта ТТТ по вышеуказанному адресу.
Редакционная коллегия