Он ничего не обещал девушке, не делал ей намеков на скорую свадьбу, не знакомил ее как будущую невесту с детьми. Просто, когда они иногда сталкивались на балах или приемах, они мило проводили время в приятных беседах, танцевали и даже смеялись. И еще однажды Александр был приглашен ее матерью, герцогиней Монфор д´Анвиль на светский прием. Смеющегося Д´Арси со дня исчезновения его второй супруги свет еще не видел. Посему все сплетники решили, что дело идет к скорому предложению. Считала ли так сама Габриэлла? Д´Арси от всего сердца надеялся, что нет, ведь о ее мыслях на этот счет ему ничего не было известно.
Быть может, не желая признаваться в этом самому себе, он все-таки испытывал легкое влечение к госпоже Монфор д´Анвиль. Герцога тянуло к Габриэлле как к занимательному собеседнику, а теперь, когда с Сильвией они были так далеки друг от друга, ему не хватало той легкости и в то же время глубины общения, каковая установилась между ним и Габриэлой. К тому же она была очень умна и хорошо образованна, что для девушки ее возраста было редкостью. Думал ли он о госпоже Монфор д´Анвиль чаще, чем следует? Сравнивал ли с Сильвией де Ланье? Он предпочитал не размышлять об этом. Сейчас он ехал к Габриэлле, чтобы первым сообщить ей о возвращении Сильвии.
Семейство Монфор д´Анвиль летом проживало, по большей части, в собственном родовом замке к северу от столицы. Герцог не стал извещать Габриэллу письмом и надеялся, что та окажется дома.
Замок Монфор д´Анвилей был построен дедом Габриэллы на месте старого, от времени пришедшего в абсолютный упадок. Многократные перестройки и попытки ремонта привели дом в такой печальный вид, что пришлось сносить его почти до основания. Новый замок выглядел просто превосходно и выгодно отличался от мрачных старинных построек. Многие из тех, кто жил в этих местах, нарочно проезжали по своим делам так, чтобы издалека полюбоваться на обновленное родовое гнездо д´Анвилей. Юная герцогиня обожала проводить время именно здесь. В хорошую погоду она вместе со своей младшей сестрой Полеттой любила гулять по парку, но иногда они вдвоем устраивали верховые прогулки. Оттого сейчас, еще не доехав до замка, Д´Арси увидел девушек, усевшихся на поляне под деревом.
Лошади их жевали что-то в кустах орешника. На траве было разложено одеяло со всякой снедью. Сестры обедали на природе. С сестрой Габриэллы, очень похожей на старшую сестру — такой же белокурой и голубоглазой, но еще с детскими чертами лица, Александр знаком не был, поскольку та была еще совсем юна и пока не выезжала в свет. Герцог вздохнул: он предпочел бы встретить Габриэллу одну.
— Счастлив приветствовать вас, дамы, — проговорил он, спешиваясь с коня возле девушек.
— Ваша светлость?! — Габриэла вскочила на ноги. Ее лицо выражало неподдельную радость. — Отчего же вы не предупредили о визите? Вы же чудом нас сейчас встретили, мы полдня провели на прогулке!
Д´Арси учтиво поцеловал девушкам руки, коротко представившись Полетте. Та с непосредственным интересом разглядывала герцога. На прием ее не пустили по молодости лет, и его светлость она видела впервые.
— Мне нужно поговорить с вами, госпожа Габриэлла. Хотелось бы наедине…
— Я думаю, Полетта посидит пока здесь и почитает книгу. Да, Полетта? Не уходи никуда, я скоро вернусь! А мы пока, — обратилась она к герцогу, — прогуляемся вот по той тропинке!
Девушка указала рукой вглубь леса и пошла вперед, герцог двинулся за ней. Он нехотя загляделся на ее грациозную походку, тонкую фигуру, подчеркнутую платьем простого покроя, но сидящему безупречно.
— Сударыня, — начал он, как только они отошли на достаточное расстояние, чтобы сестра герцогини не могла их слышать, — мы уже довольно давно знакомы с вами, но никогда в разговорах не касались темы моей супруги…
Улыбка исчезла с лица Габриеллы, и она сделалась серьезной. — Я полагала, ваша светлость, что вам такие разговоры причинят боль. Безусловно, я слышала о судьбе госпожи Д´Арси.
— Вы несказанно тактичны, сударыня, благодарю вас. Но сейчас я сам хотел бы поговорить о Сильвии. Вам, должно быть, известно, как она погибла?
— Нет, сударь. Родители не говорили при мне об этом. Из общих разговоров я все же смогла понять, что она бесследно исчезла несколько нет назад.
— Вы правы, сударыня. Моя вторая супруга, Сильвия Д´Арси, пропала почти полтора года назад. Она была похищена как свидетельница заговора против короля, но ей удалось бежать из заточения. Дело происходило ночью, рядом была река и, вероятно, впотьмах она сорвалась и упала в воду. Ее тело не нашли, и после долгих поисков Сильвия была объявлена погибшей.
— Пресвятая дева! — девушка перекрестилась — Мне бесконечно жаль, сударь! Ужасная гибель!
— Госпожа герцогиня, мне хотелось, чтобы вы услышали эту новость от меня…. Дело в том, что моя жена нашлась. И она жива.
Габриэлла чуть не вскрикнула от неожиданности и снова перекрестилась.
— Господь-Вседержитель! Да как же это могло произойти! Просто немыслимо! Но как же… Где же она скрывалась столько времени? Почему не давала о себе знать?
— Для этого была одна причина… Госпожа Габриэлла, я прошу вас пока сохранить в тайне то, что я вам скажу…
— Вы можете рассчитывать на меня, сударь, — Габриэлла смотрела очень серьезно.
— Дело в том, что моя жена потеряла память. — Девушка охнула и совершенно по — детски прикрыла рот рукой.
— Ее светлость не помнит ничего, абсолютно ничего из своей жизни до похищения. Она серьезно пострадала после падения, что и послужило причиной ее амнезии.
— Но ведь госпожа Д´Арси все вспомнит рано или поздно? Что говорит врач?
Тут Д´Арси горько усмехнулся: «На все воля Божья», — говорит он. Но она непременно все вспомнит, нужно лишь время.
— Сударь, — Габриэла положила свою руку на плечо герцога, — я очень ценю то, что вы приехали сообщить мне эти новости самолично. Мы ведь никогда не говорили с вами чувствах.
Д´Арси хотел что-то сказать, но Габриэлла остановила его.
— Ваша светлость, вы никогда не давали мне понять, что чем-то выделяете меня из других дам при дворе. Я не стану уверять вас, что не задумывалась о том, что было бы, если бы не… Конечно, задумывалась. Не скрою, что была бы счастлива, если бы наши редкие встречи переросли во что-то более серьезное. Простите меня, сударь, что я говорю об этом, возможно, слишком открыто, но я бы не желала, чтобы между нами оставались недомолвки. Я искренне радуюсь чудесному спасению госпожи Д´Арси вместе с вами, сударь! И буду молить Господа нашего, чтобы он даровал вашей супруге скорейшее выздоровление.
— Вы не представляете, как я благодарен вам, госпожа Габриэлла, — тихо произнес герцог. Мне хочется верить, что вы не станете держать на меня зла…
— Об этом не может быть и речи, ваша светлость. — Габриэлла улыбнулась. Вы не пройдете в дом? Герцог и герцогиня были бы счастливы видеть вас…
— Благодарю вас, сударыня, но полагаю, что будет лучше нанести официальный визит в другой раз…
— Тогда просто проводите меня обратно к Полетт? Она, верно, уже заждалась.
И Габриэлла повернула в сторону замка.
Глава 13
Один только Бог знал, сколько душевных сил стоило Габриэлле Монфор д´Анвиль держать лицо перед герцогом. Его слова как ножом резанули ей по сердцу. То, что она сказала Д´Арси, было правдой лишь отчасти. Она не просто задумывалась о возможном предложении, она была почти уверена, что герцог скоро признается ей в своих чувствах. Она видела, что этот грозный господин ей симпатизирует, что ценит их встречи, что выделяет ее из общей толпы.
Конечно, по возрасту его светлость был немногим младше ее отца, что поначалу немного смущало девушку. Однако привлекал он ее не только своей славой блестящего военного и королевского приближенного. Поначалу ей было просто любопытно, ведь в свете ходило столько слухов про великого и ужасного Д´Арси. Да еще эта странная история его женитьбы на вдове своего лучшего друга, а потом ее трагическая гибель. Герцог притягивал ее своей таинственностью. После первого знакомства Александр Д´Арси показался ей очень глубоким человеком, использующим свой суровый облик как некое прикрытие. Не каждого герцог близко подпускал к себе, и Габриэлла решила, что она может стать одной из немногих. Но Сильвия Д´Арси оказалась жива! Разве мог кто-то представить себе подобное! Габриэлла размышляла, невпопад отвечая на вопросы Полетт. Герцог уже давно уехал, беседа не клеилась, и девушки засобирались домой.