Дракула низко поклонился и вышел из кабинета.
Пока королевский советник беседовал со своим государем, графиня Александра готовилась к предстоящему вечеру. Сегодня губернатор устраивал большой весенний бал, на котором по обыкновению собирался весь цвет столичной аристократии. Аликс нравились подобные мероприятия, покоряющие своей пышностью и неизменным размахом. Она была молода и хороша собой, а высокое место в обществе, обеспеченное положением мужа, и вовсе открывало перед ней множество горизонтов.
Новое платье — нежнейшее сочетание белой парчи и золотистого шифона, на низком корсете, расшитом золотыми лилиями — охватывало тонкий стан госпожи. Рядом колдовали две служанки: поправляли, закалывали, затягивали шнуровки корсета. Волосы графини тщательно уложили, закрепив прическу искусственными цветами и длинными ажурными подвесками. Придирчиво осмотрев себя в зеркало, девушка не нашла изъянов. Оставалось только подобрать украшения. Отпустив прислугу, Аликс присела за туалетный столик и открыла шкатулку, в которой хранились драгоценности. В основном, их дарил граф к определенным нарядам или знаменательным событиям, поэтому найти идеальное было непросто.
— Что-то ищешь? — раздался негромкий голос, и девушка обернулась.
Безупречно одетый: в парадном синем камзоле, белоснежной рубашке, пышными кружевами выбивавшейся из-под расшитого жилета, с длинной шпагой на золоченой перевязи граф стоял в дверях будуара. Сложив на груди руки, он заинтересованно скользил взглядом по фигуре жены.
— Хотела выбрать колье или подвеску, — пояснила Аликс. — Можешь помочь?
— Конечно, — приблизившись, граф закрыл шкатулку и отодвинул в сторону, а потом положил перед девушкой небольшую коробочку из черного бархата. Внутри оказалось чудесное ожерелье. Тонкие золотые листья переплетались между собой, окружая сверкающие камни прозрачного и зеленого оттенков. Графиня ахнула.
— Какие необычные изумруды!
— Это бриллианты, — мягко поправил Дракула. — Я заказал их два месяца назад у прусских ювелиров.
— Потрясающе красивые… — графиня провела пальцами по извилистой вязи украшения и посмотрела на супруга. — Благодарю тебя.
— Ты достойна неизмеримо большего, — он нежно поцеловал ее в висок, одновременно застегивая на шее ожерелье. Гладкий металл коснулся бархатной кожи, еще больше подчеркивая хрупкость и белизну последней. Аликс дотронулась до груди, рассматривая свое отражение.
— Нам пора, — произнес граф, подавая девушке руку и помогая встать.
По своему великолепию и размаху особняк губернатора уступал только королевскому дворцу. Высокое здание в четыре этажа располагалось на главной улице Бухареста. По каркасу крыши тянулся резной карниз; множество шпилей и башенок отсылало к средневековой готике. Витражные стекла копировали картины древних мастеров, а стрельчатые окна прятали бальные залы, гостиные и огромную столовую. Вокруг дома раскинулся парк с зелеными статуями, фонтанами и ухоженными плодовыми деревьями редчайших сортов.
Не менее блестящее общество наполняло эти стены. Все, более или менее приближенные ко двору, почитали за честь быть приглашенными к губернатору — пожилому суховатому вельможе, женатому на племяннице короля. Впрочем, несмотря на протекцию, служебные обязанности он выполнял достойно и жил в уважении и достатке, считаясь одним из законодателей светской моды.
Когда граф и графиня Дракула прибыли, вечер уже начался, постепенно охватывая все больше и больше приглашенных. Гости собрались в главном зале, многие разбились на группы по интересам: кто-то обсуждал дворцовые сплетни, кто-то налегал на напитки и угощения, кто-то перебрасывался остротами или присматривал себе пару для танцев. Практически все представители военной, придворной и потомственной знати сошлись в одном месте; присутствовали и османские послы. Разряженный в золото и шелка Амир аль Фарид о чем-то шептался со своей очаровательной помощницей, не менее нарядно и празднично одетой.
Объявили о начале танцев. Веселое оживление, струившееся тонкими ручейками, хлынуло широкой рекой и быстро затопило залу. Оркестр играл мелодии одну за другой, а пары кружились по начищенному паркету, смело вовлекая друг друга в водоворот удовольствий. Проведя некоторое время со своей женой, граф вскоре оставил ее, но Александра не расстроилась и почти не придала значения. Владислав Дракула был светской личностью, да и неприлично супругам все время находиться вместе — это могли расценить как неуважение по отношению к другим гостям. Графиня наслаждалась вечером, много танцевала, принимала комплименты и, время от времени, перебрасывалась новостями со знакомыми дамами и кавалерами. К сожалению, Воронцовы сегодня отсутствовали, а вот от вездесущей тетушки Маргариты пришлось даже прятаться, благо ее вовремя отвлекли разговором и бокалом вина.
Постепенно стемнело. Окна затянула непроницаемая чернильная мгла, и слуги поспешили завесить их тяжелыми плисовыми портьерами. Веселье продолжалось, но после очередного вальса графиня почувствовала некоторую усталость. Прохладительные напитки, хоть и подавались с кусочками льда, больше не освежали, и девушке захотелось подышать воздухом. Многочисленные балконы и террасы занимали воркующие парочки, а потому Аликс решила прогуляться по саду.
Восхитительная весенняя ночь накрыла Бухарест призрачным трепещущим покрывалом. По пологу неба рассыпались звезды — более яркие, чем бриллианты в украшениях знатных особ. Полная луна вырастала над деревьями, разливая по округе жемчужно-белое молоко света. Все предметы, которых она касалась мягкими лучами, меняли очертания и становились необычными и фантастическими. В воздухе веяло прохладой и дивными запахами ночных цветов; в густой траве копошились полевки.
Вдыхая ночную свежесть полной грудью, графиня медленно шла по аллее. Поглощенная приятными мыслями и полная впечатлений, она не сильно задумывалась о направлении, просто следуя по дорожкам сада. В конце одной из них девушка заметила небольшую беседку. Шестиугольное сооружение, покрытое деревянной резьбой и увитое лозами плюща, манило к себе покоем и тишиной. Светлые окна особняка, из которых доносилась приглушенная музыка и шум голосов, раскрашивали стены беседки неровными пятнами.
Аликс неспешно подошла к павильону, поднялась по невысоким ступеням и распахнула узорчатую дверь, в недоумении застыв на пороге.
Сама того не желая, она нарушила уединение влюбленной пары. Мужчина и женщина сидели совсем рядом и были настолько поглощены друг другом, что не сразу заметили неожиданную гостью. Кавалер низко склонился к своей даме, одной рукой обнимая за плечи, а другую свободно положив на ее колени. Скрип двери заставил их отвлечься и обернуться. В неверном свете, льющемся из окон губернаторского дома, мелькнули знакомые черты, и Аликс с изумлением узнала графа… и османскую переводчицу, которую несколькими часами ранее видела на балу.
Повисло молчание, долгое, тяжелое и невероятно удушающее. Оно длилось всего несколько секунд, но графине показалось бесконечностью. Ни одно разумное объяснение не приходило в голову, настолько недвусмысленной оказалась картина. Не желая верить своим глазам, Аликс медленно попятилась. Граф сделал движение, намереваясь подняться ей навстречу, и тогда из груди девушки вырвался сдавленный вздох. Она захлопнула дверь беседки и опрометью бросилась прочь по аллее.
========== Глава 13. Кривые зеркала ==========
Небо темными хлопьями осыпалось на землю, поглощая звуки, запахи и приглушая проблески света. Аликс бежала по саду, не разбирая дороги. Слезы душили ее, от сбитого дыхания горело горло, а мысли путались в беспорядочно пульсирующие клубки. Одно стремление владело душой девушки — спрятаться, скрыться, немедленно остаться одной. Как раненый зверь бежит от выстрела, так и юная графиня пыталась найти место, в котором сможет прийти в себя. Сцена в беседке стояла перед глазами, нашептывая о невозможности повернуть все вспять. Что-то тесно обвилось вокруг шеи, не позволяя сделать вдох. Коснувшись груди, Аликс нащупала ожерелье, подаренное сегодня мужем. Воспоминание вспыхнуло яркими искрами, девушка всхлипнула и бросилась в заросли деревьев, оставляя главную аллею.