– Мы сидим здесь уже пятнадцать минут, – сказала Катринка, которая была в менее дорогом, но модном платье в крестьянском стиле из крепдешина, расшитого шелком цвета слоновой кости, – а никто так и не подошел к нам, чтобы принять заказ.
Натали, которая могла бы за пятьсот шагов заметить каждый неверный стежок в одежде, гораздо меньше интересовалась сервисом, чем Катринка, которая теперь сама вынуждена была этим заниматься. Пожав плечами, Натали сказала:
– Мы ведь не торопимся.
– Не в этом дело. – Катринка поискала глазами официанта и, заметив метрдотеля, знаком попросила его подойти. – Мы бы хотели сделать заказ, – произнесла она решительным тоном по-немецки.
Метрдотель слегка поклонился и ответил:
– Да, конечно, фрейлейн. Я сейчас же направлю к вам официанта.
Когда он отошел, Катринка негодующе фыркнула:
– Может быть, мы не так известны или богаты, как обитатели этого отеля, но, если мы столько же платим за обед, по-моему, мы вправе рассчитывать и на соответствующий сервис.
Натали рассмеялась:
– А не предложить ли нам за все это сделать скидку?
– Блестящая мысль, – сказала Катринка. – А что, если так: десять процентов скидки за плохое обслуживание, двадцать – за ужасное, тридцать – за кошмарное?
Их смех был прерван появлением метрдотеля. В честь предстоящего события они заказали «Шассань-Монтраше» и «Шато Жиллет», которого не было в меню.
– Жан-Клод тратит здесь немало денег, – шепнула Натали, когда метрдотель ушел. – По крайней мере, они могли бы предложить ему поставлять сюда свои вина.
– Как ты думаешь, по чьей вине этого не произошло? – спросила Катринка, чей интерес к бизнесу постоянно рос с того момента, как она приобрела гостиницу. Совершенно очевидно, что кто-то в компании «Жиллет» не выполнял своих обязанностей. – Но Жан-Клод должен знать перечень предлагаемых здесь вин. Обязательно должен. Интересно, почему он ничего не предпринимает?
Натали пожала плечами, но не успела изложить свою точку зрения по этому вопросу, поскольку наконец-то появился официант и принял у них заказ, а когда он ушел, ее внимание переключилось на посетителей ресторана.
– Посмотри-ка, кто вошел. – Натали сидела так, что видела всех, кто входит в зал ресторана.
Катринка не стала оборачиваться из опасения, что это будет заметно.
– Жан-Клод? – спросила она.
– Нет, Сабрина.
– Кто? – Это имя было ей незнакомо.
– Она ведет рубрику в «Глоуб», лондонской газете. Прошлым летом она посетила показы коллекций одежды в Париже. О-ля-ля, как она разделалась с Сен-Лораном. Это был просто разгром, настоящий разгром. А его коллекция была на самом деле великолепна. Конечно, не одна Сабрина неодобрительно высказалась о его коллекции, но она сделала это наиболее резко.
Не выдержав, Катринка обернулась, чтобы увидеть этого утонченного арбитра вкусов.
– Где?
– Да вон она, проходит мимо женщины с яблоком, – сказала Натали, едва заметно кивнув в сторону фрески. – Та, что похожа на драную кошку.
– И она пишет о моде? – Катринка давно так не удивлялась. У «арбитра» были волосы, которые спадали на уши унылыми, безжизненными прядями, неряшливый макияж, и, хотя уже больше года в моде была подчеркнутая линия талии, на ней была широкая блуза навыпуск, поверх длинной прямой юбки, сшитой из чего-то, похожего на очень дешевый шелк.
– А что это на ней надето?
– У Сабрины это всегда нелегко определить. Сабрина была с мужем, хилым, бледным мужчиной, из тех, кто никогда не привлекает внимания. С ними была группа людей, которых Натали не знала, хотя она предположила – по ужасающей манере одеваться, – что это были англичане. Но внимание Катринки привлекла другая группа посетителей. Поджидая, пока метрдотель поможет им сесть, они стояли, образовав неплотный кружок и болтали с такой легкостью, которая свойственна людям, хорошо знающим друг друга. Это были три пары: красивая маленькая брюнетка с серебристыми волнами волос, обрамлявшими изящные точеные черты лица, и высокий элегантный мужчина; хорошенькая беременная женщина с коротко подстриженными каштановыми волосами, которая держала за руку мужчину, похожего на романтического викинга; и великолепная рыжеволосая женщина с копной густых длинных волос и нежной фарфоровой кожей в сопровождении того самого мужчины, которого Катринка утром встретила в вагончике подъемника.
Испугавшись, что он заметит ее взгляд, она быстро повернулась к Натали.
– Эти люди, что стоят в ожидании метрдотеля, ты их знаешь? – спросила она.
Натали бросила на них изучающий взгляд, затем снова повернулась к Катринке.
– Блондин – это американец, – сказала она по-французски. – Марк ван Холлен. Он владелец ряда газетных изданий. Великолепен, правда? И говорят, очень влюблен в свою жену. К тому же верен ей, если такое вообще может быть.
– А тот, темный, с волнистыми волосами?
Эти пары, очевидно, не собирались обедать вместе. Когда подошел метрдотель, он пригласил к столу только мужчину из вагончика и его рыжеволосую спутницу, а остальные продолжали ожидать своей очереди.
Прищурив глаза, Натали изучала эту пару, потом отвела взгляд и покачала головой.
– Нет, его я не знаю, как ни обидно в этом признаться. Он как раз то, что нужно.
– Как ты думаешь, он красив? – спросила Катринка, так и не придя к окончательному выводу.
– Ну, не такой красавец, как Ален Делон или Марчелло Мастрояни, но все-таки красивый. Да. И очень сексуальный. – Она обернулась и еще раз быстро взглянула на него. – Ты посмотри на эти губы, – сказала она.
Катринка старалась вообще на него не смотреть. Но затем она вдруг с испугом заметила, что метрдотель посадил его так, что он оказался как раз напротив нее, через несколько столиков и непосредственно в поле ее зрения.
– Черт побери! – пробормотала она по-чешски.
Поскольку Натали немного знала чешский благодаря Катринке, во всяком случае усвоила ругательства, она взглянула на подругу и спросила:
– Что случилось?
Катринка рассказала об утренней встрече, и Натали улыбнулась.
– Так вы обсуждали бизнес?
– Это было интересно, – ответила Катринка, как бы оправдываясь. – Гораздо интереснее, чем флирт.
– С каких это пор ты стала возражать против флирта?
– Да я не возражаю. Это может быть довольно забавным. Но отнюдь не оригинальным.
– А, ну, конечно, – сказала Натали. – Экономика как сексуальная приманка. Необыкновенно оригинально. Он тебе нравится?
Катринка пожала плечами.
– Он занят. – Эта рыжеволосая, она такая красивая, подумала Катринка. Не удивительно, что он говорил об экономике и не был расположен пофлиртовать. Нет, он все-таки флиртовал, заспорила она сама с собой. Только он делал это не так явно, как она привыкла.
– У него было обручальное кольцо?
– Нет, но это ничего не значит, – сказала Катринка. – Во всяком случае, какое это имеет значение. Ведь я тоже занята.
Натали хотелось ей возразить, но она сдержалась. Люди всегда болезненно реагируют, когда им говорят, что их чувства мертвы и скоро начнется трупное окоченение. Они продолжают верить, что какие-то экстраординарные реанимационные меры могут еще оживить их любовь. Так же думала и Натали и о себе самой в редкие минуты откровенности, но продолжала надеяться, что их отношения с Жан-Клодом изменятся. Может быть, потому, что одиночество представлялось ей более страшным, чем неудачная связь? – размышляла она. А известное разве меньше пугает, чем неизвестность? Даже Катринка, которая была самой мужественной женщиной из всех, кого Натали знала, не желала признать, что ее отношения с Франтой исчерпаны, хотя оба понимали, что это именно так.
– Если хочешь знать мое мнение, – сказала она, проигнорировав предыдущую реплику Катринки, – то это судьба, что ты снова столкнулась с ним сегодня вечером.
– Судьба? – произнесла Катринка с легким смешком. – Разве я могла не встретить его снова в таком местечке, как Кицбюэль. – И все-таки ей бы хотелось, чтобы он был один или, по крайней мере, не был так явно привязан к женщине столь потрясающей внешности. Катринка почувствовала легкую досаду, но затем постаралась избавиться от этого ощущения. Она сочла свои мысли вероломством по отношению к Франте, который, напоминала она себе в раскаянии, лежал сейчас на больничной койке в Мюнхене и несомненно чувствовал себя одиноким и несчастным.