— Как ужасно то, что случилось с Эдвардом, не так ли?
Не могу поверить, что моего старого приятеля больше нет.
Вы, дорогая, не любили его и наверняка остались безразличны к его гибели.
Софи натянуто улыбнулась. Конечно, сэр Артур мог проявить больше такта, но она не винила его за то, что он произнес вслух общеизвестное суждение.
— Уверена, что вам недостает его компании, — холодно ответила Софи. — Думаю, очень многие скучают по нему.
— Держу пари, что вы с большим трудом выдавили эти слова, — заметил Гримшоу, который вслед за сэром Артуром подошел поприветствовать Софи.
— Боюсь, вы проиграете, — спокойно ответила она. — Я не собираюсь отрицать, что мой дядя мог быть весьма обаятельным и некоторые испытывали к нему искреннюю привязанность. Просто я не из их числа.
— Я всегда очень сожалел о том, что вы ничуть не похожи на своего дядю. Мы могли бы так приятно вместе проводить время. — Взгляд Гримшоу скользнул по глубокому декольте ее модного платья, и Софи содрогнулась от похотливого выражения его серых глаз. — Если бы вы больше походили на Эдварда, мы могли бы стать хорошими друзьями.
Я и сейчас заинтересован в вашей дружбе, моя сладенькая.
Забыв о страхе, Софи почувствовала, как ее захлестывает гнев. Да как он смеет! Оскорбленная и возмущенная, леди Харрингтон едва не дала ему пощечину, но снова сжала рубиновую булавку и напомнила себе о своей роли.
Заметив, что Уильям и Софи оказались одни в уголке кабинета, Айвес и Форрест незаметно выпроводили джентльменов в сад, где они нахально заигрывали с прогуливающимися дамами Поскольку лорд Харрингтон приложил немало усилий, дабы зарекомендовать себя таким же распутником, что и остальные, то никто не усмотрел ничего предосудительного в таком его поведении всего в нескольких шагах от жены.
Айвесу было невероятно трудно оставить Софи наедине с Гримшоу, и он не чувствовал никакого удовлетворения от того, что все вышло так удачно. Его жена осталась один на один с известным сердцеедом, которого боялась и презирала, с человеком, который мог оказаться безжалостным убийцей.
Словно только заметив, что они остались одни, леди Харрингтон воскликнула:
— Ой! Смотрите-ка, все гуляют в саду. Пора и нам присоединиться к остальным.
— Но зачем? — заговорил Гримшоу. — Это такая редкая возможность оказаться наедине с вами. Я уверен, что мы найдем способ развлечься. — Он нагло провел по ее руке выше локтя.
Софи не нужно было изображать ярость. Вскочив, она уронила сумочку так, что ее содержимое рассыпалось. При этом, однако, не сдержалась и ударила похотливого негодяя по руке.
— Будьте осторожнее, — предупредила его Софи.
Гримшоу только гаденько улыбнулся, заставив ее стиснуть зубы. Она посмотрела на пол и огорченно воскликнула:
— Вот видите, что из-за вас случилось!
У Гримшоу перехватило дыхание при виде рубиновой булавки у своих ног. Он словно в трансе наклонился и поднял булавку.
Софи замерла. Рубин блестел, словно злой глаз. Не в силах двинуться с места, Софи наблюдала за тем, как Гримшоу, склонившись, внимательно разглядывал булавку. Было совершенно ясно, что он узнал эту вещицу.
Гримшоу выпрямился, как-то странно посмотрел на Софи и, протягивая ей булавку, ласково спросил:
— Откуда это у тебя, моя куколка?
Глава 20
Ледяной озноб пробежал по телу Софи, но, совладав с собой, она беспечно ответила:
— Ах это! Я нашла вещицу.., в ту ночь, когда умер Саймон. — Довольная тем, что ее пальцы не дрожали, Софи взяла булавку из рук Гримшоу. — Она лежала на верхней ступеньке лестницы, и я все эти годы храню ее, как.., талисман. А что? Вы знаете, кому она принадлежит? Я часто думала: почему никто не спрашивает про эту булавку?
Уильям довольно долго молчал, не сводя глаз с булавки в руке Софи. Потом пожал плечами, демонстрируя, что потерял интерес как к Софи, так и к рубиновой булавке.
— Сначала она показалась мне знакомой, но теперь я вижу, что ошибся. — Он оглянулся по сторонам. — Похоже, все забыли про нас. Уверен, некоторые могут неверно истолковать мои намерения, если застанут меня наедине с вами в кабинете. И конечно, я не хочу давать вашему мужу повод вызвать меня на дуэль.
Ее миссия была выполнена. Софи небрежно положила булавку в сумочку и беззаботно воскликнула:
— Ну что вы! Вам нечего бояться лорда Харрингтона!
Даже если муж застанет нас здесь вдвоем, то не сделает глупых выводов.
Она прошла мимо, и Гримшоу не сделал попытки остановить ее. Оказавшись на воздухе, Софи увидела Айвеса, стоявшего всего в двух шагах от кабинета. И по его напряженной фигуре сразу поняла, что все внимание мужа было сосредоточено на ней.
Айвес мгновенно почувствовал ее присутствие и оглянулся. С притворным спокойствием он произнес:
— А вот и ты, дорогая. Удивляюсь, что могло тебя задержать.
Софи кокетливо улыбнулась ему и, взяв под руку, громко ответила:
— Поверь мне, ничего. Совсем ничего.
Из кабинета вышел Гримшоу. Щека у него дергалась от нервного тика, когда он объяснял:
— У вашей жены открылась сумочка и рассыпалось все содержимое. Я помог ей собрать дамские безделушки.
— А-а, — равнодушно протянул Айвес, не проявив никакого интереса, и улыбнулся жене. — Дорогая, мы прогуляемся?
— О да, с удовольствием, — сразу же ответила Софи и вежливо кивнула Гримшоу:
— Увидимся позже, милорд.
На лице Уильяма появилось сардоническое выражение.
— Сомневаюсь. Мои планы на вечер не столь благочестивы, как ваши, супружеские. Ведь вы тяготеете к скучной респектабельности.
Айвес сдержался, боясь допустить какой-нибудь промах, и только холодно заметил:
— Стремление к респектабельности — не та черта, которую следует осуждать в жене.
— Ну конечно, — поспешил согласиться Гримшоу. — А теперь, с вашего позволения, я догоню свою компанию.
Софи и Айвес молча смотрели ему вслед, пока их подозреваемый не подошел к приятелям.
— Ну? Как все прошло? — спросил Айвес. — Как он отреагировал на булавку?
— Гримшоу явно узнал ее, но не подал вида. Странно, мне показалось, что он очень удивился, увидев ее у меня.
— Почему странно? Мы не знаем, что Эдвард говорил ему про булавку. Однако твой дядя как-то, видимо, упомянул о ее местонахождении, иначе вор не нанес бы визит в наш дом. Он подозревал, что булавка находится у тебя, но не был в этом уверен.
— Понимаю. Просто я надеялась на что-то более очевидное, — с сожалением вздохнула Софи.
Айвес улыбнулся.
— Чего же ты ждала? Что он вскрикнет, побледнеет и сразу признается?
— Нет. Просто мне кажется, мы напрасно потратили время и не узнали ничего важного.
Форрест снова вернулся к ним. В его ярко-голубых глазах застыл вопрос, и Айвес тихо ответил:
— Софи думает, что Гримшоу узнал булавку, но не подал вида. А в общем, у нас ничего нового.
Холодок пробежал по спине у Софи.
— Кроме одного: теперь ему известно, что булавка у меня, — прошептала она.
Айвес крепко обнял ее за талию.
— Не волнуйся, дорогая, я буду оберегать тебя.
Их взгляды встретились.
— Ты беспокоился не из-за сегодняшней встречи, да? А о том, что будет потом.., что он может предпринять, да?
— Теперь ты превратилась в мишень, — тихо объяснил Айвес. — Но не надо бояться. Если я или Форрест не сможем находиться рядом, то один из моих людей будет следить за каждым твоим шагом, не забывай об этом.
— Может, ты и стала мишенью, — подхватил Форрест, — но мы сделаем все, чтобы убийца не добрался до своей цели.
Софи улыбнулась, переводя взгляд с одного серьезного лица на другое.
— Я знаю и думаю только о том, чтобы все это оказалось ненапрасным.
Взгляд Айвеса скользнул по группе, к которой примкнул Уильям. Если Гримшоу и правда был их предполагаемым убийцей и Лисом, то появление рубиновой булавки, похоже, не слишком взволновало его. Айвес нахмурился. А чего он, собственно, ожидал? Что тот побледнеет и испуганно вскрикнет?