Армандо не перенял от отца беспощадной жестокости, но по части грязных трюков и шантажа ничуть ему не уступал. Он не знал правды, но, увидев теплые отношения между Гарри и Стэнли, сделал все, чтобы разрушить эту связь. Всякий, кого любил Стэнли, представлялся ему угрозой для собственных планов.
Стэнли пришлось притвориться, будто он отослал из дома меня и Гарри, а сам переехал в Испанию. И все для того, чтобы Армандо поверил, будто он одержал победу…
— Но вы говорили о шантаже… Дороти Льюис кивнула.
— Армандо проведал о нашей связи со Стэнли и стал угрожать, что расскажет обо всем его жене. Голда была тогда очень больна — и не только физически, но и душевно. У нее случались дикие приступы истерии с последующей депрессией, иногда — на грани самоубийства. Стэнли платил за то, чтобы за ней хорошо ухаживали и сохраняли ее уверенность, что будто однажды она чудесным образом излечится и вернется к нему, снова став женой и хозяйкой дома…
— Представляю, — медленно произнесла Стефания, — каким вероятно, это было тяжелым испытанием для Гарри, как, впрочем, и для вас.
Дороти Льюис грустно улыбнулась.
— Гарри, как и я, реалист. Мальчик всегда был настроен на то, чтобы своими руками прокладывать путь к успеху. Он знал, что Корнуэлл-Хаус не достанется Армандо — просто нужно проявить терпение.
Стефания прикусила губу.
— Да, — пробормотала она, — что его всегда отличало — так это терпение.
Миссис Льюис поднялась с дивана.
— А теперь постарайся заснуть, — мягко сказала она. — И не надо завтра вставать чуть свет, отдохни, как следует.
— Так значит, завтра я могу уехать? — с трудом проговорила Стефания.
Дороти Льюис остановилась у двери и с улыбкой ответила:
— Разумеется. Если ты действительно этого хочешь и уверена, что так будет лучше. Впрочем, решать тебе одной. Спокойной ночи, дорогая, и сладкого тебе сна!
Долгое время после ее ухода Стефания неподвижно сидела на диване. Затем встала, подошла к комоду и в одном из ящиков нашла бархатную коробочку, ту самую, в которой получила подарок к дню своего восемнадцатилетия. Все эти годы она хранила ее — как обломок ее девичьей мечты, потерпевшей крушение.
Аккуратно положив брошь на бархатную подушечку, Стефания тихо выскользнула в коридор. Она не постучала в дверь — просто повернула ручку и вошла.
Гарри стоял у окна, глядя в темноту. Его пиджак и галстук были небрежно брошены на стул. Медленно повернувшись, он посмотрел на нее. Взгляд его оставался холодным, губы — плотно сжатыми.
— Не слишком ли поздний час для светской беседы? — иронично поинтересовался он.
— У меня всего один вопрос, обещаю. Больше я не буду беспокоить тебя. Я пришла, чтобы отдать тебе вот это! — И она протянула ему коробочку, обтянутую бархатом. — Я не могу принять твой подарок, Гарри.
— Господи! — вырвалось у него. — Так ты хранила футляр все это время? Но зачем, Стефания? В качестве напоминания о том, как ты меня ненавидишь?
Стефания вздрогнула.
— Примерно так. Но теперь в ней нет нужды. Я возвращаю ее тебе — вместе с бриллиантами.
— Считай брошь премией за прекрасную работу, — сказал он, не сделав даже легкого движения в ее сторону. Глаза его оставались непроницаемыми. — Многие люди заслуживают, что называется, такое золотое рукопожатие по завершении контракта.
— Я не отношусь к их числу, — сверкнула она глазами. — И я не играю больше в твои проклятые игры.
— Игры? — с ожесточением спросил он. — Какого дьявола ты берешься рассуждать со мной об играх? Я и в самом деле поверил, будто у тебя с Армандо все кончено и теперь ты видишь его насквозь. Увы, нет! Я ошибался. При первой же возможности ты бросилась в его объятия… Ну что ж, езжай к нему, Стефания, если ты его так желаешь! Но пусть брошь останется с тобой. А еще того лучше — запри ее в банковском сейфе. Не сомневаюсь, когда-нибудь тебе потребуются средства. Например, для того, чтобы откупиться от Армандо. — Гарри засмеялся, но в его смехе не было и тени веселья. — В старину считалось, что бриллианты предохраняют от яда и исцеляют от горя. Надеюсь, так оно и есть, потому что они тебе потребуются для обоих случаев.