Флоренс раскрыла зонтик и повернулась к Мэри:
- Такая нежная кожа мигом обгорит на здешнем солнце!
- А мне нравится солнце, - запрокинув голову к небесам, возразила Мэри, но все же последовала примеру старухи. - Просто не верится, что Рождество не за горами.
- Слова истинной янки <Янки - пренебрежительное прозвище выходцев с Севера США.>, - заметила Флоренс. - Сама я родом из Джорджии. Самое большее, что случается у нас на Рождество, - легкий дождик. В это время воздух так насыщен влагой, что обволакивает вас, словно одеяло. Вот почему мне по душе здешний сухой климат.
- Вы давно здесь живете?
- Сына перевели сюда пять лет назад, а через полгода перебрались и мы с невесткой и внуками. Джошуа желал убедиться, что индейский вопрос взят под строжайший контроль. И лишь когда большинство племен оказалось за границами резерваций, он счел обстановку достаточно безопасной для нас.
- И он был прав?
- Совсем недавно снова начались неприятности с чихуахуа. Из резервации Сан-Карлос сбежал Джеронимо со своими воинами и их семьями. Теперь они то и дело совершают набеги на ранчо и рудники у мексиканской границы.
- И на каньон Колтера тоже?
Флоренс увлекла Мэри к самому краю форта - здесь стоявшие на постах часовые, могли их видеть, но не могли слышать, о чем они говорят. Кивнув одному из солдат и нарочито небрежно вертя ручкой зонтика, она многозначительно подмигнула Мэри:
- А это зависит от того, кого вы спросите. Меня или кого-то другого.
- Тогда я спрошу вас, - открыто заявила Мэри.
- Ну так вот: я и сама не знаю.
- Не понимаю... - пробормотала Мэри, явно не ожидавшая подобного ответа.
- Вот и я не понимаю, - подхватила Флоренс. - И такова моя точка зрения. Зато все остальные уверены, что знают верный ответ.
Мэри глубоко задумалась. Ближайший к ним часовой так и пожирал глазами юную красавицу, а та его даже и не замечала. Флоренс подождала, пока они отойдут подальше и остановила Мэри, положив ей на плечо руку.
- Он хочет вас видеть, - чуть слышно сообщила старуха. - И сможет все объяснить гораздо лучше меня.
Сердце Мэри встрепенулось, словно пойманная птица. Зонт едва не выпал из обессилевших пальцев.
- Мистеру Маккею известно, что я здесь?
Флоренс с интересом наблюдала за Мэри. Щеки девушки покрылись едва заметным румянцем, а ярко-зеленые глаза, такие беспросветно-отрешенные накануне, мгновенно ожили и засветились любопытством и рассудительностью. Флоренс поняла, что Райдер не ошибся, когда решил, что девушка придет к нему в тюрьму.
- Вряд ли он стал бы звать вас к себе, если бы не знал, что вы здесь, верно?
Мэри обиженно поджала губы. Она действительно задала глупый вопрос, однако колкость оставалась колкостью.
- Вы можете устроить нам свидание? Или мне нужно обратиться к коменданту лично? - сухо поинтересовалась она.
- Я все устрою сама. Но только не раньше сегодняшнего вечера. Мой сын уже выехал куда-то в поле и не вернется до сумерек. - Флоренс удовлетворенно отметила, что проволочка нервирует Мэри. Что ж, тем лучше. Чем нетерпеливее будет девица, тем меньше рассудительности она проявит. Старуха на это и рассчитывала. - Только вам придется одеться в монашеское платье, - небрежно добавила она.
Мэри опешила:
- Монашеское платье? Но зачем?
- Разве это для вас проблема? - озабоченно нахмурилась Флоренс. Райдер мне сказал, что вы монахиня. Я возражала, поскольку ничего не знала об этом, однако он сказал, что не находит в этом ничего необычного.
Мэри выдал румянец, заливший щеки. Она ничего не могла поделать со смущением при воспоминании о своем знакомстве с Райдером.
- А он не говорил, во что я была одета, когда мы повстречались впервые? - нерешительно спросила она.
- Нет, - ответила Флоренс. - Однако судя по тому платью, которое надето на вас сейчас, это наверняка было что-то милое.
Мэри от души рассмеялась. Ее громкий смех едва не оглушил Флоренс, испуганно отступившую на шаг, отчего Мэри рассмеялась еще громче. Даже часовые оглянулись: кто же это так смеется? Девичье веселье оказалось столь заразительным, что солдаты вскоре и сами заулыбались и захихикали, толком не понимая, что тут смешного. Флоренс и та вдруг поймала себя на том, что ее плечи содрогаются в такт смеху Мэри.
А на другом конце форта, под окном камеры, весь обратившись в слух, завороженно застыл Райдер Маккей. Ему казалось, что он ощущает колебания воздуха, сотрясаемого звонким смехом Мэри. И он пил эти звуки, жадно раскрыв губы.
Эти сочные, живые звуки были наделены даже вкусом: как только они коснулись языка, Райдер ощутил вкус свободы...
Глава 5
У Гарри Бишопа земля ушла из-под ног. Во всяком случае, стул, на котором он сидел, каким-то невероятным образом выскочил из-под него при появлении сестры Мэри Френсис. Бедолага еле успел подхватить его и едва не грохнулся сам. Если он и хотел принести какие-то извинения за неловкость они так и остались при нем, поскольку от неожиданности у часового пропал дар речи. Дело в том, что Гарри Бишоп, уроженец Бостона, имел счастье восемь лет проучиться в приходской школе. Он твердо верил в то, что эти годы, проведенные под бдительным оком преподобного отца О'Доннелла и святых сестер, стали отличной школой для мальчика, которому предстояло встретиться с армейской дисциплиной. К примеру, незабвенная сестра Элизабет умела водворить тишину в разбушевавшемся классе со сноровкой, сделавшей бы честь любому бравому сержанту регулярной армии.
- Успокойтесь, - безмятежно промолвила Мэри. - Часовой не обязан отдавать честь, стоя на посту.
Гарри ошалело мигнул, только теперь заметив, что его правая рука застыла на полпути к козырьку кепи.
- Монашеская одежда, - прошептал он.
- Да, - сухо подтвердила девушка. - Именно это сейчас на мне надето.
Гарри снова мигнул, пытаясь собраться с мыслями:
- Нет, я хотел сказать, что это из-за...
- Я сбила вас с ног, рядовой, - закончила за него Мэри. - Я понимаю, что вы имеете в виду.
Ошалело тряся головой, Гарри почесал в затылке и прошептал чуть слышно:
- Сестра, которая шутит... Если только это не розыгрыш. - И он внимательно окинул ее взглядом с головы до ног:
- Вы приехали вчера, с Салливанами!
- Верно. Я - родная сестра миссис Салливан.
- Но я не знал, что вы монахиня!
- По-моему, вы должны понимать, насколько не подходит подобное одеяние для здешнего климата, - ответила Мэри, проведя ладонью по черному платью. По крайней мере в дневные часы. Потому что вечер мне показался весьма прохладным.
- Точно так, сестра...
- Мэри Френсис.
- Сестра Мэри Френсис, - покорно повторил Гарри.
Он видел, как девушка гуляла утром с Флоренс Гарднер. И теперь старался выкинуть из головы сластолюбивые мечты, порожденные созерцанием ее свежего личика. Даже подумать страшно, какая епитимья ждет несчастного, уличенного в похотливых мыслях в отношении монахини!.. Оставалось уповать на то, что в оправдание ему зачтется неведение... вот только зачтется ли? Пожалуй, лучше всего постараться по мере возможности загладить свою вину. Рядовой сам не заметил, как снова взял под козырек.
- Чем могу служить, сестра? - спросил он, как когда-то учили их в школе.
- Я пришла навестить заключенного, - ответила она. - Насколько мне известно, на это есть разрешение коменданта.
Гарри знал, что из Техаса должен был приехать свяи щенник, и все же появление Мэри выглядело слишком странно.
- Вы сами получили разрешение у генерала? - спросил он.
Мэри сочла, что разрешение генерала, полученное через его мать, ничуть не хуже, и ответила:
- Да. - Ей и в голову не могло прийти, что Флоренс Гарднер отчаянно лгала. Вот и рядовому Бишопу не могло прийти в голову, что сестра Мэри говорит не правду.
- Очень хорошо. - И он кивнул на саквояж в руках у Мэри:
- А что там?
Мэри подошла поближе и поставила саквояж на стол Гарри, предоставив ему осмотреть толстую Библию (Флоренс настояла, чтобы Мэри обязательно взяла ее с собой), свежую одежду, сапожную ваксу и бритвенный прибор. Убедившись, что Гарри разглядел все, Мэри промолвила: