- Брать вас с собой было бы слишком сложно, - кивнул он.
- Однако это не остановило вас, когда вы притащили меня сюда. Или вы испугались, что я сумею запомнить обратный путь?
- Ровно настолько, чтобы поддаться ложной самоуверенности и отважиться совершить глупость.
- По-вашему, я заведомо не способна выйти наружу сама?
- Я вовсе не хотел бросать вам вызов, - успокоил ее он.
Потупившись, Мэри продолжала заниматься книгами.
- Читайте их на здоровье, если хотите. В сундуке есть еще книги.
- Я уже перечитала все романы... - Девушка замолчала, почувствовав, что расхвасталась, как школьница. - Благодарю вас, - добавила она. - Это поможет мне убить время.
Райдер поставил возле кровати ступку с пестиком и сказал:
- Бальзам готов, можете пользоваться им, когда захотите. Постарайтесь расходовать его разумно, и вам хватит на несколько дней.
Мэри кивнула, радуясь хотя бы тому, что Райдер больше не настаивает на собственноручном втирании мази. Она уложила на место последнюю книгу и выпрямилась.
- Там, снаружи, еще день?
- Вечер.
Значит, она проспала почти двенадцать часов.
- А закат красивый?
Райдер, углубившийся в угол с продуктами и что-то искавший, пробурчал что-то малопонятное. Мэри не спеша уселась в кресло-качалку, обхватила колени руками и уперлась в них подбородком.
- Расскажите мне о нем, - попросила она.
Райдер озадаченно посмотрел на девушку, откинул со лба длинные иссиня-черные волосы и неуверенно начал:
- Красное... золотое... с желтыми, медными и бронзовыми нитями. - Во взгляде холодных серых глаз появилось нечто необычное - он стал почти что трогательным.
- Значит, закат был прекрасен, - задумчиво промолвила Мэри.
- Да, - ответил Райдер, хотя описывал он вовсе не закат, а шевелюру Мэри, по богатству цветов и оттенков способную соперничать с небосводом. Да, - повторил он. - Это было прекрасно.
У Мэри почему-то засвербило в носу, и она смущенно потупилась. Подняв глаза, девушка увидела, что Райдер снова погрузился в исследование бочонков с едой - чудесное мгновение миновало бесследно.
- Мы что, собираемся есть? - поинтересовалась она. - Я пожевала чего-то - кажется, сушеного мяса, - Но оно не слишком-то сытное.
- Мы не можем здесь готовить еду, - пояснил Райдер. - В пещере нет дымохода, а если бы и был...
- Дым выдал бы наше укрытие, - закончила Мэри. - Я все поняла. Ничего страшного. С меня хватит и консервов. - И она с интересом принялась наблюдать, как Райдер вскрывает бочонки. Он проделывал это с удивительной легкостью, пользуясь остро отточенным ножом.
- Да, силы вам занимать не приходится, - заметила Мэри.
- Что такое? - оглянулся Райдер.
- Ничего.
Пожав плечами, он стал наполнять едой фарфоровые тарелки: мясо, картофель, томаты и сладкая кукуруза. Подав девушке тарелку и вилку, Райдер устроился в большом кресле, закинув ноги на край табурета.
- Скоро вам все это приестся, так что наслаждайтесь, пока можете. Еды здесь много, но слишком она однообразна.
Мэри было наплевать. Она была готова мигом проглотить все предложенное ей и, потупившись, чуть слышно пробормотала слова благодарности. Подняв глаза, девушка встретилась взглядом с хозяином пещеры. Ей стало не по себе от столь пристального непроницаемого взора, и, чтобы скрыть неловкость, она взмахнула рукой и спросила:
- Как сюда попали все эти вещи?
- Время от времени я приносил сюда кое-что, - ответил Райдер, отведя наконец свой завораживающий взгляд.
- То есть вы не нашли их здесь?
- Нет.
- Значит, этот угол пещеры никому не известен - в отличие от ее главной части?
- Верно. - Ему стало ясно, к чему Мэри клонит. - Об этом угле не знает ни одна живая душа.
Мэри это обстоятельство не напугало - напротив, заронило в ее душе надежду. Ведь если Райдер сумел разыскать эту берлогу, стало быть, его подвиг может повторить кто-то еще - к примеру, Джаррет. Однако Райдер как будто прочитал ее мысли.
- Я не сам разыскал эту пещеру, - со значением сказал он, - мне показал ее один человек пятнадцать лет тому назад. Джо Панама укрывался здесь после того, как я помог ему спастись от набега чихуахуа.
Мэри слегка воспрянула духом, услышав об этом человеке.
- Он умер несколько лет назад, - беспощадно сообщил Райдер.
- О, - выдохнула она, разочарованная. Шансы Джаррета тут же упали до нуля. - Значит, мне нельзя никуда пойти.
- Верно. Пока я сам не скажу об этом.
Мэри склонилась над тарелкой и стала старательно поглощать пищу, вкус которой перестал ее интересовать.
- И как долго мне этого ждать? - спросила она после некоторой паузы.
- Не знаю.
- А каковы ваши намерения?
- Намерения? Что еще за намерения?
- В отношении меня. Вы собираетесь меня убить?
- Вполне возможно, - отчеканил Райдер, подтверждая свои слова более чем убедительным взглядом. - Если вы не перестанете задавать идиотские вопросы.
- Я не идиотка! - вспылила Мэри. - А как еще, скажите на милость, я могу что-то узнать? Всю прошлую ночь вы волокли меня куда-то, как мешок с овсом. Вы не позволили мне остановиться, чтобы напиться воды или передохнуть. Вы не потрудились объяснить...
- У меня не было времени, - ледяным тоном оборвал ее Райдер. Передышка расслабила бы нас, и я не был уверен, что вы смогли бы продолжать двигаться после нее. А это было бы весьма обременительно для меня.
Это мимолетное признание в том, что он способен был устать, заинтриговало Мэри. Ведь всю ночь напролет она гадала, а человек ли вообще ее похититель: изнемогая от усталости и жажды, девушка не заметила в нем ни малейших признаков утомления.
- Значит, вы предпочли не обращать на меня внимания, пока я не потеряла рассудок.
Он всегда считал это одним из самых тяжелых поступков в своей жизни, однако вслух лишь коротко бросил:
- Да.
- И тогда вы привязали меня к седлу, как мешок с...
- Да, - невозмутимо подтвердил он.
- Вы могли бы просто бросить меня, - вздохнула Мэри.
- Мог бы. - Райдер уже успел прикончить все, что лежало в его тарелке. - Но тогда вы могли бы помочь им снова взять мой след.
- Я не смогла бы! - возмущенно вскричала она. - Я никогда бы не стала...
- Им было бы достаточно найти ваше тело.
Мэри словно окатили холодной водой: она испуганно замолчала, не в силах собраться с мыслями. Райдер наклонился и осторожно принял тарелку из ее ослабевших рук.
- Я поставлю это туда, - кивнул он в сторону кладовой, - на случай, если вы захотите еще.
Мэри и представить себе сейчас не могла, что к ней когда-то вернется аппетит, но спорить не стала, а спросила:
- Что же будет теперь?
- Мы будем ждать.
- Часами? Днями?
Райдер лишь пожал плечами. Не обращая внимания на ее отчаяние, он направился к пруду, чтобы вымыть тарелку и вилку.
Мэри вскочила, в отчаянии вонзив ногти в ладони. Даже пальцы ног оказались согнутыми в теплых шерстяных носках.
- Вы мне так и не ответили, - сказала она, прожигая его взглядом. Когда я снова смогу увидеть солнечный свет? Когда я увижу мою мать? Моих родных?
Райдер замер и обернулся через плечо. В своей странной одежде, с упрямо сжатыми кулачками Мэри показалась ему некой необъяснимой смесью воина и женщины.
- Вы желаете услышать утешительную ложь или убийственную правду?
- Я давно выросла из пеленок, - сердито фыркнула она. - Говорите правду.
- Ну что ж, правда состоит в том, что я и сам мало что знаю. - И Райдер отвернулся, чтобы ополоснуть в холодной воде свою тарелку. Он был совершенно не подготовлен к тому, что две руки, упершиеся в спину, столкнут его в воду - откуда только и силы взялись! Райдер плюхнулся в пруд головой вниз, а когда вынырнул, увидел, что Мэри задержалась у края воды, чтобы демонстративно встряхнуть руками, после чего выбежала прочь из пещеры.