Выбрать главу

Необходимо также избегать определять значение слова по его этимологии. Это означает, что вы не можете разделять слово на его составляющие и находить, таким образом, его значение, а также, в большинстве случаев, вы не можете определить значение слова, рассматривая, как оно использовалось столетия назад или откуда произошло это слово. В качестве современного примера можем сказать: кто‑то из моих студентов, назовет меня «приятный ("nice") профессор», желая сказать комплимент. Но, если я попытаюсь понять эти слова в соответствии с их оригинальным значением, я могу очень сильно рассердиться. Слово приятный/хороший, может быть дружественным термином; но Латинский источник, от которого слово «приятный» произошло, означает «невежественный» или «глупый». Поэтому, я могу не правильно понять, когда кто‑то просто будет называть «приятным или хорошим», я буду думать, что меня называют «невежественным»! Мы знаем, что в английском языке такой подход редко работает, и мы не должны ожидать что он будет работать в древнем языке.

Например, кто‑то возьмет Греческое слово «покаяться», metanoieo, и разделит его на две части, в которых вторая часть noieo, связана с мышлением. Поэтому они говорят, «покаяться» просто означает изменение ума. Но проблема в этом методе заключается в том, что значение стиха определяется его использованием, а не происхождением! Новый Завет, обычно употребляет «покаяться» не в Греческом смысле «изменение мышления», но в смысле «поворот»; у пророков Старого Завета — радикальный поворот наших жизней от греха к Божьей праведности.

Другой пример этой проблемы мы замечаем, когда толкователи говорят о Церкви как о «призванных из…», основываясь на Греческом слове церковь (экклесия). Мы можем быть уверены в том, что мы «призваны из», но мы знаем это по другим причинам, а не потому что мы можем узнать это из слова Экклесия. Некоторые делят слово Экклесия на "эк" — "из"; и "Kaleo" — "призыв". Но, слово «экклесиа» использовалось греками на протяжении столетий как «собрание» или «собрание»!, Иудеи, знавшие греческий язык, говорили о слове «екклесия» как об общине Израиля в пустыне, как о Божьей «эккеклесиа». Поэтому, Новый Завет не создает новое слово, для того, чтобы называть христиан «вызванные»; но вместо этого он использует стандартный термин по отношению к собранию, и возможно, первые христиане, в первую очередь, думали о Божьем собрании в Старом Завете — собрании его людей.

Люди могут извращать Греческий язык, так же, как они могут извращать Английский, Хауса или любой другой язык. Свидетели Иеговы, говоря о том, что в Ин. 1:1 Иисус назван «богом» или «божеством», утверждают что перед словом «бог/божество» в данном случае не стоит определенный артикль, при этом, они пренебрегают некоторыми другими факторами, о которых я вкратце упомяну. Первое, слово «Бог», в Евангелии Иоанна, не всегда используется с определенным артиклем; Бог, пославший Иоанна Крестителя не стоит после определенного артикля (Ин. 1:6); но, Свидетели Иеговы, никогда не говорят, что это было «божество/бог». Второе, грамматически, слово «Бог» — именная часть составного сказуемого, обычно упускает определенные артикли. Даже, особо не углубляясь, мы видим, что толкование данного отрывка Свидетелями Иеговы, основано на недостатке знания Греческого языка.

Есть люди, утверждающие что «Зоэ» — это «любовь присущая Богу», но, дело в том, что «зоэ» может также легко использоваться по отношению к человеку. Есть люди, которые не правильно толкуют грамматику греческого языка, утверждая, что «вера Божья» — это «вера присущая Богу», такое значение вполне допустимо, но, вероятно, в контексте, это означает «вера в Бога». Некоторые толкователи говорят что «теперь» в Евр. 1:1, означает настоящее время «теперь» = «сейчас»; но в греческом языке, это слово несет значение равное «но» или «и». Некоторое время назад, кто‑то заявил мне, что христиане станут Христом, потому что Он придет с «десятью тысячами Себя», согласно Иуды 14. Ошибка этого человека была очень простой, «десять тысяч Себя», в греческом языке это правильная форма выражения «десять тысяч принадлежащих ему», но это привело их к серьезной, доктринальной ошибке. Слишком часто (за исключением редких случаев), можно прийти к толкованию, основанному на Греческом или Еврейском тексте, которое противоречит тому, что человек может понять, прочитав Библию на родном языке; возможно, эти толкователи вкладывают в Греческий или Еврейский текст, значение, которого, на само деле, там нет. Полезно, самому изучить Греческий и Еврейский языки, если такой возможности нет, лучше всего, использовать несколько хороших переводов.