Выбрать главу

12. А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:

12–18. Второй приготовительной мерой было напоминание словами Моисея коленам: Рувимову, Гадову и половине Манассиина, получившим в наследство восточно-иорданскую область, об условии, с каким она была им дана (Втор III: 18–20; Чис XXXII: 29–30). Выслушав это напоминание, представители колен выразили полную готовность повиноваться во всем преемнику Моисея, как повиновались ему, и наказывать смертью того, кто не оказал бы такого повиновения.

13. вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию;

14. жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,

14. За Иорданом , в славянской Библии: у Иордана, об ону страну, страну Иордана (15). В еврейском тексте этому соответствует: «беэвер гаийрден», которое у 70-ти переведено πέραν τού Ιορδανού; ε ς το πέραν του Ιορδανού (15), что значит «по ту сторону Иордана». В таком смысле приведенное еврейское выражение понимается многими христианскими библеистами. Рассмотрение места Пятикнижия и других ветхозаветных книг, в которых употреблено это выражение, показывает, однако, что оно употреблялось для обозначения как восточно-иорданской страны, так и западно-иорданской, т. е. употреблялось в значении, как «по ту сторону», так и «по сю сторону», причем то или другое его значение определяется по тем историческим и географическим указаниям, какие находятся в самом содержании мест библейского текста, в которых употреблено это выражение. Правильность такого понимания еврейского выражения видна из Чис XXXII: 19, а равно из Нав XII: 1 , где «беэвер гаийарден» с дополнением: к востоку солнца употреблено о восточно-иорданской стране в значении «по ту сторону Иордана», а в 7-м ст. той же главы с дополнением: к западу - о западно-иорданской стране в значении «по сю сторону Иордана» [ 18 ]. В ст. 14 и 15 данной главы кн. Иисуса Навина это выражение употреблено для обозначения восточно-иорданской страны, в которой два с половиною израильских колена получили свой удел, причем наиболее сообразным, устраняющим недоумение, является здесь перевод: за Иорданом . Употребление этого выражения о восточно-иорданской стране в устах Иисуса Навина, когда он находился в этой стране, тем более понятно, что его книга написана в то время, когда большая половина израильского народа уже несколько десятилетий жила в западно-иорданской стране и обозначение восточной ее половины, как заиорданской страны, вошло в употребление, хотя это не сделалось исключительным термином, как на это последнее указывает сделанное к этому обозначение в 15 ст. дополнение: к востоку солнца . Выражение: есть могущие сражаться или всяк крепок по славянской Библии употреблено в том вообще смысле, что 2 1/2 колена должны послать возможно большее количество своих воинов своим соплеменникам для предстоящего завоевания, а не в том тесном смысле, что все могущие сражаться должны идти в поход. Такое ограничение слова все видно из того, что, по IV: 13 , из Рувимова, Гадова и половины Манассиина колена вооруженных людей перешло через Иордан только около 40 000 , между тем как в этих коленах мужчин от 20 лет и выше находилось около 110 тысяч (Чис XXVI: 7, 18, 34).

15. доколе Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.

16. Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем;

17. как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя; только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;

18. всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

15. ( Бог ваш ). Как здесь, так и в других местах русского перевода слова, поставленные в скобках, заимствованы из славянской Библии. В последнюю приведенные слова, не находящиеся в еврейском тексте, заимствованы, вероятно, из Комплютенской Полиглотты или Альдинской Библии, где, как и в Амвросианском списке, читается: о θεός ύμών, между тем как в Ватиканском и других древнейших списках, равно как в Сикстинском издании, читается: ό θεός ημών ( Бог наш ). Славяно-русский перевод данного выражения является более сообразным, так как в дальнейших словах этого стиха и в еврейском тексте употреблены те же слова: Бог ваш , дословно (через υμών) переданные в Александрийском списке и Комплютенской Полиглотте, между тем как в Ватиканском списке и Сикстинском издании ваш заменено словом ημών - «наш». Угроза смертью за неисполнение распоряжений Иисуса Навина выражена согласно с Втор XII: 12: кто не послушает священника или судьи, тот должен умереть.