28. Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28. Слова Иова полны горячности, но они, безусловно, справедливы.
29. Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30. Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
29–30. Уверенный в своей правоте, вполне способный отличить ложь от истины (ст. 30), Иов требует, чтобы друзья «пересмотрели» - изменили свое отношение к нему.
Глава VII
1–10. Вторая половина ответной речи Иова на речь Елифаза 11–21. Невозможность надежды на счастье. Жалобы на Бога, беспричинно наказавшего Иова
1. Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1–10. Во второй половине своей речи Елифаз высказал уверенность, что Иову под условием смиренного обращения к Богу будет возвращено земное благополучие ( V: 8–26 ). Против этого заявления старшего друга и направлена вторая часть речи Иова, доказывающего невозможность для себя счастья.
2. Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3. так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4. Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
1–4. Счастье невозможно в настоящее время. Земная жизнь человека тяжела, как военная служба («цаба», ср. Ис 40, 2 (???) - «время борьбы»), как лишенное свободы и полное труда существование наемника; положение же Иова еще тяжелее. Раб вечером пользуется отдыхом, и наемник получает плату за труд (ср. Притч XXI: 6), Иов же ждал успокоения, - облегчения болезни, но напрасно пронадеялся целые месяцы (ст. 3). В течение их он страдал беспрерывно, даже по ночам. Бессонные, не облегчающие болезни ( «ночи горестные» , у LXX - νύκτες οδύιων - «ночи болезней» ст. 3; «ворочаюсь досыта до самого рассвета» - ст. 4), они заставляли его думать: «когда пройдет вечер» (еврейское; «униддад ареб», переводимое в синодальном тексте фразою: «а вечер длится» - ст. 4, может значить: «пройдет вечер») и дожидаться наступлении дня ( «когда то встану?» - ст. 4) в тот момент, когда он еще только ложился.
5. Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6. Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7. Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8. Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9. Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10. не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
5–10. Современное состояние Иова таково, что лишает его возможности думать о счастье в будущем. И оно, действительно, невозможно. Он - живой труп, покрытый червями, которые разводятся в теле, принявшем цвет земли ( «тело мое одето … пыльными струпами» , - ст. 5, точнее - «земляною корою»). Разложение же тела - предвестие смерти: мелькающие с быстротою ткацкого челнока дни (ст. 6, ср. Ис XXXVIII: 12) не возбуждают иной надежды, Иов умрет, исчезнет для всех знавших и видевших его (ст. 8, 10 ср. XX: 9 ; Пс XXXVIII: 14; СII: 16), сойдет в преисподнюю, из которой нет возврата для возвращения на землю, к ее благам.
11. Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
11. У Иова нет надежды на прекращение страданий, на восстановление счастья, нет потому и оснований прекратить ропот, как советовал Елифаз ( V: 17 ).
12. Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?