Глава III
1. Переход из Ситтима к Иордану. 3. Приготовление народа к этому. 7. Божественное откровение Иисусу Навину. 8. Новое распоряжение священникам и разъяснение народу будущего события. 14. Разделение вод Иордана.
1. И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя его.
1–6. На другой день после возвращения соглядатаев израильтяне двинулись из Ситтима в направлении к Иордану и на берегу его остановились. В это время окончились те три дня, которые назначены были народу для приготовления его к переходу через Иордан. В это время последовали новые распоряжения относительно порядка шествия и освящения народа.
2. Через три дня пошли надзиратели по стану
1–2. Ночевали там согласно с первым значением еврейского глагола «лин», который употреблялся и в значении «пребывать» , «оставаться» ; в этом втором значении переведен он здесь у 70-ти (κατέλυσαν) и у блаж. Иеронима (morati sunt), а согласно с этим и в славянской Библии: сташа . Отступать от этого принятого у нас перевода нет особых побуждений. Объяснение через три дня см. в конце главы.
3. и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [наших и] левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;
3–4. Когда израильский стан расположился на берегу Иордана, последовал новый ряд распоряжений, относящихся к самому переходу через Иордан. Надзирателями было объявлено народу, чтобы он двинулся в путь вслед за Ковчегом Завета Господня, несомым священниками левитами , в расстоянии не менее 2000 локтей. Слова Господа Бога вашего составляют передачу еврейского текста и некоторых из греческих списков; слав. перевод: Господа бога нашего согласуется с большинством греческих списков. ( Бог ваш по еврейскому тексту - Элогекем , Бог наш - Элогену ). Как в данном месте, так и в других, греческий перевод данного библейского выражения представляет ту особенность, что местоимение: «ваш» по еврейскому тексту заменяется в первом местоимением «наш» ( VIII: 7 ; X: 19 и др. м.). При суждении о том, которое из этих местоимений было первоначальным в библейском тексте, нужно иметь в виду то, что в кн. Иисуса Навина употреблено в большом числе мест, одинаково по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу, божественное имя: Бог ваш ( I: 11 , 13 , 15 ; III: 9 ; IV: 23 ; XXII: 3, 4 ), чем имя Бог наш ( XXII: 19 , 29 ; XXIV: 17, 18 , 24 ). Преобладающее употребление первого из этих выражений и точная передача его в большинстве мест по греко-славянскому переводу дают некоторое право смотреть на немногие места греко-славянского перевода, в которых сделано отступление в данном отношении от еврейского текста, как на исключения из общего правила, зависевшие, вероятно, от неясного начертания местоименного окончания. То в частности, что в III: 9 , где переданы слова Иисуса Навина, обращенные к народу, употреблено имя Бог ваш , по еврейскому тексту и славянскому переводу, согласно с некоторыми греческими списками и Альдинской Библией, располагает думать, что это же божественное имя читалось в III: 3 , где изложены слова надзирателей, обращенные также к народу. Слова ( наших и ) читаются в древнейших и весьма многих позднейших списках перевода 70-ти за единичными исключениями, а согласно с этим и в славянской Библии, но не читаются в еврейском тексте, переводе блаж. Иеронима, равно как в Комплютенской Полиглотте. Включение в текст или исключение из него слова наших не изменяет его смысла, так как под священниками («гаккоганим» - с определительным членом) разумеются во всяком случае израильские священники из рода Аарона; но привнесенный здесь союз и имеет важное значение для понимания этого места. По еврейскому тексту: когда увидите Ковчег… и священников левитов («гаккоганим галеавиим») несущих его… Ковчег Завета Господня, при переходе через Иордан, несли священники из сынов Левииных (Втор XXXI: 9) или Левиина колена (Втор X: 8). По греко-славянскому переводу Ковчег несли и жерцы нашя и левиты , не имевшие сана священства. Какой из этих переводов представляет точную передачу первоначального библейского текста, это в достаточной степени выясняется другими местами книги Иисуса Навина. Так, в III: 6 , по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу одинаково. Иисус Навин говорит священникам , не упоминая о левитах, чтобы они подняли Ковчег Завета. В IV: 9 говорится о месте среди Иордана, на котором стояли ноги священников , несших Ковчег Завета, без упоминания о левитах. По IV: 16–17 , Иисус Навин передает божественное повеление священникам, несущим Ковчег откровения , чтобы они вышли из Иордана. Совершенное неупоминание в этих местах, изображающих самое совершение перехода через Иордан, о левитах, как участвовавших вместе со священниками в несении Ковчега Господня, показывает, что и в III: 3 по первоначальному библейскому тексту говорится только о священниках левитах , а не о священниках и левитах. Правильность этого объяснения видна еще из того, что во Втор XVII: 18; XXIV: 8 то же еврейское выражение «священники левиты» передано у 70-ти словами (οι ιερείς οι Χενέίται) = священники левиты , без союза и . Ввиду этого на греко-славянскую передачу этого выражения в III: 3 и VIII: 33 , где также привнесен в это название ветхозаветных священников союз: и , нужно смотреть, как на исключительное явление, свойственное греческому переводчику этой книги [ 26 ].
4. впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.
4. Следуя за Ковчегом Завета, который был священнейшим местом божественного присутствия (Исх XXV: 22) и во время странствования от Синая по пустыне шел впереди народа (Чис X: 33), при переходе через Иордан израильтяне должны были не подходить к нему близко, а идти в значительном отдалении от него для того, чтобы Ковчег Завета, раздвигавший воды Иордана и прокладывавший им путь, постоянно был у них перед глазами и через это делалось для них очевидным совершение чуда, запечатлевался сильнее и неизгладимее необычайный невиданный путь по осушенному руслу реки, только что бывшей перед тем полноводною. Расстояние между Ковчегам и народам определено до двух тысяч локтей мерою [ 27 ].
5. И сказал Иисус народу: освятитесь [к утру], ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.