Выбрать главу

35. и все прочее, принадлежащее нам отныне из десятин и даней, следующих нам, соленые озера и венечный сбор, нам принадлежащий, все вполне уступаем им.

36. И ничего не будет отменено из сего отныне и навсегда.

37. Итак, позаботьтесь сделать список с сего, и пусть будет отдан он Ионафану и положен на святой горе в известном месте».

37. Список с письма должен был быть положен «на святой горе в известном месте» как раньше в VIII: 22 .

38. И увидел царь Димитрий, что преклонилась земля пред ним и ничто не противилось ему, и отпустил все войска свои, каждого в свое место, кроме войск чужеземных, которые он нанял с островов чужих народов, за что все войска отцов его ненавидели его.

38. «Преклонилась земля пред ним…» - ήσύχασεν ή γή - точнее слав.: «Утишися земля пред ним…» , ср. к I: 3 . - «С островов чужих народов…» , т. е., вероятно, с Крита, Родоса, Кипра и других островов Средиземного моря и Архипелага. - «Войска отцов его…» , т. е. Селевка Филопатора и Димитрия I. О ненависти к Димитрию II за «жестокость» (ob crudelitatem) и «беспечность» (propter segnitiam) упоминают также Ливий (epit LII) и Иустин (XXXVI, 1, 9).

39. Трифон, один из прежних приверженцев Александра, видя, что все войска ропщут на Димитрия, отправился к Емалкую Аравитянину, который воспитывал Антиоха, малолетнего сына Александрова;

39. «Трифон» - назывался собственно Diodotus, а Τρύφων, т. е. распутник , было собственно его прозвище (см. о нем у Диодора, Ливия, Страбона и Аппиона). - «Емалкуй Аравитянин…» , называется очень различно в других памятниках: Είμαλκουαί, Ιμαλκουέ, Σινμαλκουή, Σιμαλκουέ, Emalchuel (Vulg.) и Malchus. - Это был арабский властитель, которому Александр поручил своего сына в воспитание. Диодор 1. с. Nr. 20 называет его Диоклесом (Diokles), напротив - в Nr. 21 - Ямвлихом (Iamblichus), хотя последний, может быть, сын первого и преемник. - Антиоха , сына Александрова, Диодор (I. с.) отмечает как τον Επιφανή χρηματίζοντα; на монетах он называется 'Επιφανής Διόνυσος. По Ливию - epit. LII, - он был лет двух от роду, когда Трифон захватил опекунство над ним, и - по epit. с. LV - десяти лет, когда он его умертвил.

40. и настаивал, чтобы он выдал его ему, дабы сделать его царем вместо него; и рассказал ему обо всем, что сделал Димитрий, и о неприязни, которую имеют к нему войска его, и пробыл там много дней.

40. «Пробыл там много дней…» На эти «многие дни» («ημέρας πολλάς) падает описываемое в 41–53 стихах восстание антиохийцев против Димитрия, усмиренное с помощью присланного от Ионафана иудейского отряда.

41. И послал Ионафан к царю Димитрию, чтобы он вывел оставленных им в Иерусалимской крепости и укреплениях, ибо они нападали на Израиля.

42. Димитрий послал сказать Ионафану: не только это сделаю для тебя и для народа твоего, но и почту тебя и народ твой великою честью, как скоро буду иметь благоприятное время.

43. Теперь же ты справедливо поступишь, если пришлешь мне людей на помощь в войне, ибо отложились от меня все войска мои.

43. «Справедливо поступишь, если пришлешь…» , όρθως ποιήσεις αποσιείλας - тонкое обращение с просьбой ср XII: 18 , 22 ; Ин III: 6 ст.

44. И послал к нему Ионафан в Антиохию три тысячи храбрых мужей, и пришли они к царю, и обрадовался царь прибытию их.

45. Граждане же, собравшись на средину города до ста двадцати тысяч человек, хотели убить царя.

46. Но царь убежал во дворец, а граждане заняли все улицы города и начали осаждать его.

47. Тогда царь призвал на помощь Иудеев, и все они тотчас собрались к нему, и вдруг рассыпались по городу, и умертвили в тот день в городе до ста тысяч,

47. «И вдруг рассыпались по городу…» , т. е. восставшие Антиохийцы, но не Иудеи, хотя в обоих соседних предложениях - предыдущем и последующем - подлежащее «Иудеи». Такая быстрая перемена подлежащих очень нередка в Еврейском строе речи (ср. IV: 20 ). - Славянский текст в данном месте точнее выражает мысль подлинника: «И собрашася еси вкупе (πάντες άμα, т. е. Иудеи) к нему: и расточишacя вси (πάντες άμα, очевидно - Антиохийцы) по граду …». При другом понимании приведенного выражения - πάντες άμα - было бы неуместной тавтологией. Число умерщвленных (100 000), равно как и восставших (120 000), - быть может, значительно преувеличено.

48. и зажгли город, и взяли в тот день много добычи, и спасли царя.

49. И увидели граждане, что Иудеи овладели городом, как хотели, и упали духом, и начали взывать к царю, умоляя и говоря:

50. прости нас, и пусть Иудеи перестанут нападать на нас и на город.

50. «Прости нас…» , греч.: δος ημίν δεξιάς, - слав. точнее: «даждь нам десницу…» (ср. VI: 58 ), т. е. «примирись с нами».

51. И сложили оружие и заключили мир. И прославились Иудеи перед царем и перед всеми в царстве его и возвратились в Иерусалим с большою добычею.

51. «И сложили оружие…» - έρριψαν τα 'οπλα, - слав. точнее: «и повергоша оружия…»- подлежащее «Антиохийцы».

52. И воссел царь Димитрий на престоле царства своего, и успокоилась земля пред ним.

53. Но он солгал во всем, что обещал, и изменил Ионафану и не воздал за сделанное ему добро и сильно оскорбил его.

54. После того возвратился Трифон и с ним Антиох, еще очень юный; он воцарился и возложил на себя венец.

54. О возрасте Антиоха см. к 39 ст.

55. И собрались к нему все войска, которые распустил Димитрий, и начали воевать с ним, и он обратился в бегство, и был поражен.

55. По Иосифу Фл., Димитрий бежал в Киликию, по Ливию - (epit. LII) в Селевкию.

56. И взял Трифон слонов и овладел Антиохиею.

56. Вместо «слонов» подлинник имеет собственно τα θηρία (слав.: «и взя Трифон звери…» ). Эти слоны могли принадлежать египетскому войску, и, по смерти Птоломея Филометора ( 18 ст.), перейти в обладание Димитрия, если только действительно сохранялось в договоре с римлянами, после битвы при Магнезии, условие - не употреблять для войны слонов ( VI: 30 ).