7. Как в еврейском тексте, так и в греческом переводе 70-ти, этот стих начинается словами «а те люди»; слово посланные представляет свободную передачу, внушенную, по всей вероятности, переводом блаж. Иеронима: qui missi fuerant. До самой переправы, буквально с еврейского: «на переправу», у 70-ти: έπι τάς διαβάςεις = к преходом в славянской Библии. Разумеется известное в древности место переправы через Иордан, вблизи Иерихона (Суд III:28; 2 Цар XIX:17), при обыкновенном низком уровне в нем воды.
8–11. Когда удалились посланные от царя, Раавь взошла на кровлю к соглядатаям и высказала им побуждение, по которому она не выдала их. Она оказала им милость по тому убеждению, что Господь, Которому они поклоняются, отдаст им Ханаанскую землю. Начало этого она уже видит в необычайном страхе и унынии, овладевшими жителями этой земли. В состоянии такого же страха и под влиянием веры в то, что Господь есть Бог неба и земли, Которому никто безнаказанно не может противиться, она решилась скорее оказать им милость, чем выдать их и через это последнее избегнуть лжи и измены отечественному городу. Последнего Раавь не досказала; может быть, этого ясно и не сознавала, но тем не менее она дала ложное показание посланным от царя, сделала, следовательно, грех, который не навлек на нее осуждения, потому что прощен за ее веру, хотя и несовершенную, но живую и деятельную, которую она проявила в спасении иноплеменников, не без опасности для себя (в случае успешного обыска) и которою она оправдана Богом (Иак II:25; Евр XI:31); ее вера имеет тем большую цену, что возникла из тех же известий, которые в других произвели только страх.
9–11. Господь отдал. Слову Господь в еврейском тексте соответствует «Иегова» или «Иагвэ», как, вероятно, произносилось в древности евреями это божественное имя. Это имя Раавь узнала, конечно, вместе с известиями о делах Его всемогущества, возбудивших в ней веру в Его. Землю сию; слово сию, поставлено в славянской Библии в скобках, служит передачей определительного члена, с которым поставлено здесь слово «земля» в еврейском тексте и греческом переводе. [Бог] после Господь не читается в еврейском тексте и прибавлено на основании греко-славянского перевода. Слова (из нас) не находят себе соответствий в Александрийском и некоторых других греческих списках. Исповедание веры Раави: Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу имеет несомненное сходство с тем, какое внушал израильскому народу Моисей (Втор IV:39), но далеко не полное: в словах Бог на небе Элогим читается без определительного члена, с которым поставлено это божественное имя во Второзаконии (га — ало гим) и которым показывается, что обозначаемый им Бог есть Бог в собственном смысле или единственный. Отсутствуют в исповедании Раави и слова, читаемые в указанном месте Второзакония, — нет еще, — исключающие мысль о бытии другого Бога, кроме Бога Израилева. Это сравнение того и другого исповеданий показывает, что Раавь, хотя высоко поднялась в своей вере над соплеменниками, уверовавши в Бога Израилева, как действительного Бога, не достигла еще, однако, в то время совершенной веры в то, что Он единственный Бог.