Правило: Если слово А (в таком-то окружении) значит Б, то А можно заменить на Б (в этом окружении). Например, слово «лизать» — то есть не только русское лизать — значит, скажем, «брать языком». Тогда слизывать значит собирать языком, а фразу Языки огня охватывают то-то можно получить из Огонь лижет. Говорят и волна лижет, в подтверждение близости воды и огня, поэтому сочетание язык волны правильно. Но через отличие языком толкуется лизать само по себе, а в сочетании с отличием собственного значения у него уже несобственное значение: никто из говорящих лизать языком ведь не скажет *брать языком языком. Лизать здесь имеет широкое значение, значение слова брать и заменимо этим словом. Казалось бы избыточное, лизать языком, как и брать рукой/руками, это сочетание слова с вышедшим наружу отличием его собственного, прямого значения, сочетание вроде подниматься наверх или спускаться вниз; а брать языком сочетание вроде подниматься вниз. Наконец, латинское название языка lingua преобразовано из старого dingua под влиянием слова lingo «лизать», ср. русские диалектные лизáло, лúзень, лизýн «(коровий) язык», лязык или детское лизык (СРНГ 17, с. 43 сл.: СВРЯ; К. Чуковский, От двух до пяти, 7.3). Замена слова значением — не единственный, но главный способ проверки толкования: толкование неправильно, когда такая замена невозможна и где заменитель неспособен сочетаться с тем, с чем сочетается толкуемое слово. (↓1: Значение и сочетаемость слова.)
Пусть подниматься) значит двигаться) вверх. Тогда вместо аналитического поднимать вверх по правилу замены слова значением можно сказать *двигать вверх вверх, но ведь так никто не скажет. Если же в каком-то окружении замена толкуемого слова его значением невозможна, слово здесь значит что-то другое. Поднимать в поднимать вверх имеет несобственное, широкое значение, значение слова двигать и заменимо этим словом.
Тому, кто всё-таки будет настаивать на повторе отличия как на усилительном повторе — говорят же вверх, вверх, — придется настаивать и на противоречии в редком, но естественном поднимать вниз, из которого он получит неестественное *двигать вверх вниз. Но повтора нет, нет и противоречия. «Contradictio in adjecto» — оценочное определение, а не описательное, оно не годилось бы даже для сочетания «круглый квадрат», служащего философу образцом нелепости, если б это был живой, невыдуманный пример. Таким примером оказывается сочетание «квадратный круг», судя хотя бы по тому, что русское круг и производные кружок, круглый, кругляк в диалектах переносно обозначают что-то квадратное или ромбическое (СРНГ 15. с. 293. 313, 300 и 302), сюда же слово о-крест. равнозначное во-круг. Сперва идея круга, а потом, на ее основе, квадрата, квадратный круг как другой вид обобщаемой фигуры. В философском «круглом квадрате» этот естественный порядок перевернут, чтобы легче было говорить о противоречии; так и составитель книги Ольги Фрейденберг называет «очевидной (стилистической) погрешностью» свое опускают руку вниз или вверх (Миф лит. древн… с. 532/763) вместо подлинного поднимают руку вверх или вниз. Но не значение «опускать», а именно значение «поднимать» по этимологии О. Трубачева переходит в «двигать» в части продолжений праслав. *dvigati (Этим. '64. с. 4–6, и ЭССЯ 5. с. 168), и сочетание двигаться) вниз это бывшее «поднимать(ся) вниз», казалось бы нелепое и ошибочное. А двигаться вверх это бывшее «подниматься вверх». (↓1; Мнимое противоречие. — 2; «Квадратный круг», но не «круглый квадрат». — 3: «Расти вниз» и «падать вверх».)
Лингвистический обычай выделять курсивом упоминаемые слова и брать в (одиночные) кавычки их «значения» или «толкования» не для герменевтики, этот обычай отрывает значения от слов вопреки правилу замены слова значением и приравнивает значение или толкование к переводу. «Его значимость», сказал про слово Мандельштам (О природе слова). «нисколько не перевод его самого.» Если толкуемое поднимать дано у меня курсивом, я должен дать курсивом и его значение-заменитель, с тем самым вверх, которым часто подкрепляют слово. В Котловане Платонова встречаешь выражение маточное место для дома будущей жизни вместо заглавного слова, в качестве его смысла, и через несколько строк — маточный котлован. Так и в ответах «Сказал значит сказал». «Сказал себе» и т. д. Курсив стóит использовать для звучащих слов и значений, а одиночные кавычки — для немых переводов и смыслов. Там, где это различие несущественно, подойдут обычные, двойные кавычки.