— Их усадьба называется…
— «Тотли-Тауэрс»?
Теперь вздрогнула Эмералд, итого вместе мы вздрогнули три раза.
— Как, ты их знаешь? Вот здорово! Пожалуйста, расскажи о них.
Эта просьба меня несколько удивила.
— А разве ты сама с ними не знакома?
— Только с мисс Бассет. А кто остальные?
Будучи превосходно осведомленным в данном вопросе, я тем не менее на минуту замялся, соображая, нужно ли открывать этой беззащитной девушке, на что она себя обрекает. И решил, что обязан сказать всю правду, ничего не утаивая. С моей стороны было бы довольно жестоко умолчать о том, что мне известно, и допустить, чтобы она отправилась в «Тотли-Тауэрс» неподготовленной.
— Итак, обитателями рассматриваемого нами зверинца, — начал я, — являются сэр Уоткин Бассет, его дочь Мадлен, его племянница Стефани Бинг, некий тип по имени Спод, который с недавних пор зовется лордом Сидкапом, и племянницын скотч-терьер по кличке Бартоломью, с которым следует держать ухо востро, в особенности если он ошивается где-нибудь в окрестностях ваших лодыжек, потому что кусает он, как змей, и жалит, как аспид.[5] Значит, с Мадлен Бассет ты знакома? И как ты ее находишь?
Эмералд, похоже, погрузилась в раздумье. Прошла минута-другая, прежде чем она вновь всплыла на поверхность.
— Вы с ней большие друзья? — наконец осторожно спросила она.
— Отнюдь.
— Ну так, по-моему, она редкостная дурища.
— По-моему, тоже.
— Но очень хорошенькая. Этого нельзя не признать. Я помотал головой.
— Внешность — это еще не все. Думаю, что какой-нибудь лихой султан или паша, представься ему случай зачислить мисс Бассет в штат своего гарема, ни за что не упустит такой возможности, но не пройдет и недели, как он раскается в своей горячности. Она же невыносимо сентиментальная дурочка, напичканная всякими бреднями и причудами. Считает, например, что звезды — это Божьи маргаритки, что кролики — это гномы из свиты королевы фей, и что каждый раз, как эта самая фея сморкнется, на свет рождается малютка, хотя уж, кажется, кому не известно, как рождаются дети. Одним словом, дурища и зануда в придачу.
— Вот-вот, и мне так показалось. Прямо как та барышня из «Терпения», которая только и бредит любовью.
— Откуда барышня?
— Из «Терпения», пьеса Гилберта и Сулливана. Ты что, не видел?
— Да нет, конечно, видел. Теперь вспомнил. Однажды тетушка Агата вынудила меня сводить на этот спектакль ее сына Тоса. Весьма недурно, хотя, по-моему, немного заумно. А теперь переходим к сэру Уоткину Бассету, отцу Мадлен.
— Она мне о нем говорила.
— Ну еще бы.
— Что он за тип?
— Настоящее чудовище. Не в обиду ему будь сказано, но, на мой взгляд, сэр Уоткин Бассет такой же монстр, как твой папаша, даже еще похлеще.
— Значит, по-твоему, мой папаша — монстр?
— Но это между нами.
— А он считает, что ты ненормальный.
— Ну и на здоровье!
— И нельзя сказать, что он так уж сильно ошибается. Но, во всяком случае, отец не так плох, если его гладить по шерстке.
— Вполне допускаю, но если ты воображаешь, что у меня только и дел, что гладить твоего папочку по шерстке или против оной, то ты глубоко заблуждаешься… Кстати, вспомнил — что касается «Тотли-Тауэрса». то там есть одно подкупающее обстоятельство. В соседней деревне живет преподобный Г.П. Пинкер по прозвищу Раззява, викарий, исправляющий должность священника. Тебе он понравится. Когда-то он играл в футбол за сборную Англии. А Спода остерегайся. Верзила, под три метра ростом, а взглядом с шестидесяти шагов открывает устричную раковину. Если тебе приходилось видеть горилл, то можешь составить представление о Споде.
— Миленькие же у тебя друзья!
— Они мне не друзья. Хотя я люблю Стиффи и всегда готов заключить ее в объятия при условии, что она не начнет дурить. Дело в том, что она вечно выкидывает какие-то фортели. Ну вот, кажется, на этом список заканчивается. Ах, нет, забыл про Гасси.
— Кто это?
— Мой приятель, сто лет знакомы. Он обручен с Мадлен Бассет. Его зовут Гасси Финк-Ноттл.
Эмералд радостно пискнула.
— У него еще очки в роговой оправе?
— Да.
— И он держит тритонов?
— В изобилии. Как, неужели вы знакомы?
— Встречались. На вечеринке в одной компании.
— Я думал, он не ходит на вечеринки.
— А тут взял и пришел, и мы весь вечер проговорили. Симпатичный, похож на овечку.
— Ты хочешь сказать, на палтуса?
— Ничего подобного.
— Но он же вылитый палтус.