да се простите още с дъщеря си
или не ви допада моя вид.
БАПТИСТА
Превратно ме разбрахте. Но кажете,
отде сте вий и как да ви наричам?
ПЕТРУЧИО
Наричам се Петручио. Баща ми
е знатният Антонио, когото
в Италия познава, вярвам, всеки.
БАПТИСТА
Аз също. И приветствувам сина му.
ГРЕМИО
Синьоре, ще прощавате, но нека
и ние, другите, да кажем нещо!
Дръпнете се! Ужасно сте припрян!
ПЕТРУЧИО
Простете, синьор Гремио, избързах;
но днеска „кой превари — той товари“.
ГРЕМИО
Бе за товаренето, то така е,
но някой после може да се кае!…
Драги съседе, един учител като този е дар, който заслужава признателност, и понеже винаги сте били към мене по-благосклонен, отколкото към когото и да било, не е редно да остана назад в любезността. Затова и аз ви доведох един млад учен,
Представя Лученцио.
който се е образовал дълги години в Реймс и е толкоз вещ в гръцкия, латинския и останалите езици, колкото другият е в музиката и математиката. Името му е Камбио33. Приемете, моля ви, услугите му!
БАПТИСТА
С хиляди благодарности, синьор Гремио! Добре дошел, драги Камбио!
Към Транио.
Господинът, изглежда, не е тукашен. Ще си позволя дързостта, уважаеми, да ви запитам за целта на вашето посещение.
ТРАНИО
Синьоре, дързостта е само моя,
понеже, чужденец във този град,
решавам се да искам дъщеря ви,
красивата и непорочна Бианка.
Аз знам, че сте решил да я дадете
чак след като омъжите сестра й,
но и молбата ми е само тази:
когато разузнаете рода ми,
и мене да допуснете наравно
с останалите нейни кандидати.
За дъщерите ви донесох само
тоз скромен музикален инструмент
и тези книги — дребен дар, но който,
приемете ли го, ще стане ценен.
БАПТИСТА (прелиства книгите)
Лученцио е името ви, значи;
а откъде сте, мога ли да зная?
ТРАНИО
От Пиза. На Винченцио съм син.
БАПТИСТА
Познат пизанец — чувал съм за него.
Добре дошъл в дома ми, господине!…
Към учителите.
Вземете, ти — таз лютня!… Ти — тез книги!
Дава на Хортензио лютнята, а на Лученцио — книгите. Повиква Слуга.
При ученичките им заведи ги
и представи им ги! Кажи на двете
любезно да се отнесат към тях!
Хортензио и Лученцио, последвани от Биондело, излизат със Слугата.
А ний в градината да се разходим
и после на вечеря, господа!
Повярвайте ми, всички сте ми драги
и нека всеки тук се чувства свой!
ПЕТРУЧИО
Синьор Баптиста, сделките ми пречат
надълго да ухажвам дъщеря ви.
Щом знаете баща ми, вам познат е
тоз, който, средствата му наследил,
не ги е пропилял, а умножил;
затуй кажете: ако тя ме иска,
какво ще й дадете вие в зестра?
БАПТИСТА
Едната половина от земите,
които притежавам, след смъртта ми;
и двайсет хиляди във брой веднага.
ПЕТРУЧИО
Срещу това пък аз ще й оставя —
при случая, че тя ме надживее —
имота си в земи или аренди.
И за да спазим всичко туй, предлагам
да сключим договора отсега.
БАПТИСТА
Със нея първо се договорете.
Най-важното е тя да ви обикне!
ПЕТРУЧИО
Това да е! Вий имайте предвид:
тя горда е, но аз съм упорит,
а два бучащи огъня изяждат
набързо туй, което ги подхранва.
При туй, с ветреца пламъчето расне,
но духне ли ги вихър, мигом гасне
и тя ще се превие изведнъж,
защото аз ухажвам като мъж!
БАПТИСТА
Добра сполука в трудната игра,
ала за остри думи се гответе!
ПЕТРУЧИО
За тях ще съм гранитна канара,
напразно блъскана от ветровете!
Влиза отново Хортензио с пукната глава.
33
Камбио — име със смислово съдържание: от италианското cambiare — променям, преобразявам.