Выбрать главу

Карл Фокс.

Привел бы я сюда взглянуть Кромвелей, Монков и Стюартов… Да что им нужды, правда, до того, Что с голоду мрут люди от их славы?! У них сердца рук наших жестче вдвое… На сумасшедших люди страх похожи: Разбойника куют, казнят позорно За то, что он, спасаясь от голодной смерти, Безумный, одичалый от несчастья, Кого-нибудь ограбил и убил; И рядом с виселицей для него Те ж руки триумфальные врата Разбойникам другим сооружают За то, что грабят днем они, не ночью, За то, что извели без всякой нужды Мильоны англичан и их семейства Пустили по миру бродить.

(Помолчав.)

А эти из чего дрались, погибли? Республика ли с Ноллем, лорды ль с королем – Для них, ей-богу, было б все равно Платить последнюю копейку За право день и ночь работать.

(Бежит усталый, измученный олень, за ним несколько собак, и вблизи слышен гик охотников.)

Жорж.

Вот тешатся они, ограбивши Народ: людей нельзя, так хоть зверей Душить им надо для потехи; Дай бог, чтобы олень убрался поскорей!

(Веселая и шумная гурьба охотников.)

Нищая.

Будьте милосерды, Кавалеры добрые, Лорды благородные…

Один из охотников.

Молчи ты, старая ворона! Есть время нам с тобою толковать.

Другой (чуть-чуть не раздавивший ее).

Середь дороги тут сидит, безумная, Пугать коней. Ах, встарь как славно Учила Букингемова охота Бродяг таких, как ты, негодных; Собак сюда! – и поминай, как звали.

(Проезжают.)

Карл Фокс.

Помилуй их, господь, и разбуди Ты усыпленные их души. О, сжалься, милосердый, ты над ними!

(Спустя минуту, скачет юноша лет шестнадцати или меньше, богато одетый и с прелестным лицом.)

Нищая.

Будьте милосерды… (и прочее)

(Юноша приостанавливается и ищет кошелька.)

Юноша.

Нет, скучно, далеко засунул деньги; Бог даст, прощай!

(Хочет ехать. Фокс схватывает за узду.)

Фокс.

Ни с места, мальчик!

Юноша.

Ай, ай! Разбойники!

Фокс.

Нет, не разбойник, – Британец честный, христианин. Тебя не для того, чтоб грабить, я Остановил; при мне оружья нет. А ты увешан ими с головы До ног. Мне жаль тебя, вот почему Я удержал коня: тебе нет время Монету вынуть для слепой старухи, А есть досуг часы терять и дни, Гоняясь за оленями. Стыдись, Стыдись, бездушный человек, красней! Едва ль тебе шестнадцать лет минуло, Когда ж бесчувственным привык ты быть? В душе твоей мелькнуло состраданье, И ленью ты его сгубил. Мне жаль Тебя, опомнись, время есть пока… Давай же что хотел.

Юноша (видимо, смутившийся).

Помешанный, Безумный пуританин ты какой-то! А знаешь ли, что я имею право За проповедь твою и дерзость Сейчас тебя сковать?! Парк этот мой, И я здесь полный господин; счастлив, Что ты меня остановил, а не Кого-либо из егерей моих. Пренебрегаю я тобой.

Фокс.

И эти Как рано чувства им вперяют; Меня, седого старика, ковать, В тюрьму вести за то, что смел Остановить мальчишку-шалуна, Которому лень денег нищему Достать.

Юноша (бьет его хлыстиком по спине).

Да ты еще грубить, осел! Пошел же прочь, ты лошадь замараешь!

Фокс.

Ах, юноша ты жалкий и несчастный, Понять когда б ты мог, с какой любовью К тебе я обратился с горьким словом, Не стал бы бить меня. Спроси у сердца Своего ты сам, хорош ли твой Поступок с нищей этой и со мной, – Ты бедностью моей меня коришь, Но я трудом своим кусок свой добываю, Не граблю фермеров и государство. Ударил ты хлыстом и не успел Ни рассердить, ни оскорбить меня; Ну, где ж хваленое величье духа, Которым хвастаетесь вы всегда? Прощай, я не держу коня уж боле.

Юноша (вынимая кошелек).

Что за чудак! И как он гордо смотрит… Мне жаль, что я его обидел.

(Бросает горсть мелких денег на траву старухе.)

На тебе.

(Фоксу).

Доволен ли ты мной?

Фокс.

Нет, не совсем; Прекрасное ты сделал дело, Да сделал скверно – деньги бросил ты В траву, и зрячий тотчас не найдет; Поди же, подбери ей деньги сам.