Выбрать главу

Лорд Пен.

Мой меч, которым столько славы Умел я приобресть на поле брани!.. И ты, презренный, смеешь называть Меня отцом! Пошел же с глаз долой! Не смей казаться мне, доколе бог Не вразумит тебя, несчастный! Вон!!

Вильям (на коленях перед отцом).

Не отсылай меня жестоко так, Ведь я добра тебе хочу, я – сын твой; Во прахе пред тобой, отец, молю я, Раскрой моим словам ты душу.

Лорд Пен (сердито).

Ни слова больше, вон ступай! ты слышишь?! Что ползаешь у ног, как смерд презренный? Брось квакерство, иль проклинаю я!

Вильям (обнимает с рыданием его колени).

Отец, отец! О, вороти Ужасное ты слово, чтоб оно Не пало на главу твою седую. Заклинаю именем я ангела того, На нас который с неба светит Чертами, некогда тебе святыми. Ужасное возьми назад ты слово; Соединятся как в моей судьбе Ее предсмертное благословенье С твоим проклятием холодным?

(Лорд Пен, несколько тронутый и боясь, что сожаленье возьмет верх, отталкивает легонько сына и выходит вон. Вильям остается на коленях, рыдая.)

Слезу я видел на твоей реснице… Чего же испугался ты, отец? Но он не слышит, он бежит, Чтобы от собственного сердца скрыться. Постой, постой, отец!.. Ушел он, боже! И под проклятием меня оставил… Проклятие отца – оно ужасно. Что сделал я, какое преступленье? Что ближнего я полюбил, как самого Себя, что богу жизнь я в жертву отдал, Меня за то клянет отец родной!

(Глаза к небу и руки на груди.)

Ты, господи, меня призвал себе На службу, изменить не в силах я Призванья твоего, тебе я жертвую Отцом – легко ль, ты это видишь сам.

(Встает и собирается идти. Секретарь лорда Пена входит к нему.)

Милорд! Вам позабыл родитель ваш Письмо вручить от лорда Букингема, И чтоб ответ сказали мне – он приказал.

(Вильям Пен срывает печать и читает.)

«Милорд! Спешу уведомить вас, что его величество соизволил приказать мне назначить вас, в пополнение к наградам вашему родителю, камергером при дворе его величества. Поздравляя с такой особенной королевской милостью, я принимаю на себя смелость посоветовать вам явиться к лорду-церемониймейстеру, который объяснит вам вашу должность, ибо завтра вы будете иметь счастие нести шлейф королевы при большом выходе. Ваш покорный слуга Г. Букингем».

Вильям (к секретарю).

Принять я не могу – вот мой ответ!

Секретарь (с ужасом).

И это лорду первому министру написать?!

Вильям (холодно).

Пожалуй, хоть Второму Карлу.

(Уходит.)

Сцена IV

Приемная зала лорда Пена; несколько стариков, под председательством лорда Роберта Пена, сидят за большим столом, на котором поставлено распятие и возле – евангелие. Доктор теологии прохаживается по комнате, доктор юриспруденции вполслуха разговаривает с лордом Робертом, стоя за креслами.

Лорд Роберт.

Однако может он и после Переменить?

Доктор юриспруденции.

Конечно, может всякий Свой тестамент менять, и Ульпиан Решительно сказал в шестой статье…

Лорд Роберт.

Да бог с ним, с Ульпианом, Ведь на него нельзя сослаться, Как вздумает мой брат Георг…

Доктор юриспруденции.

Но можно ведь предупредить, милорд; Вы распустите слух, что братец ваш От горести, что сын его так развратился, Задумчив стал, заметно повредился, Alienatio mentalis[167].

Лорд Роберт.

Я понимаю, сэр, а если лист Подпишет квакер наш?

Доктор юриспруденции.

Не может быть, За это головой ручаюсь вам; Он горд, да сверх того мечтатель; И отреченье доктор написал Такое, что и легат из Рима, Который в Вормсе был, я полагаю, За слишком дерзкое его бы счел Мартину Лютеру подать от папы.

Huissier.

Лорд Вильям Пен!

Лорд Роберт.

Введи его сюда.

(Вильям Пен входит в своем квакерском наряде и с покрытой головой.)

Лорд Роберт (указывая на стул).

Сэр Пен, садитесь. Ваш отец, А мой любезный брат, нас собрал здесь, Как старших представителей семейства, Письмом такого содержанья:

(Читает.)

«Любезный брат!

Богу угодно было посетить меня ужасной горестью. Мой несчастный сын Вильям, совращенный с пути чести гнусной шайкой сапожника Фокса, предался лжеучению, известному под именем квакерства. Долгое время после первой горестной встречи ждал я его раскающегося в свои объятия; но любовь к родителю потушена сообщниками его. А потому, чувствуя, что силы мои слабеют под бременем сего тяжкого креста, я решился принять окончательные меры. Соберите, любезный брат, всех старших нашего почтенного семейства в субботу и призовите Вильяма (которого сам я не хочу видеть до исправления) и предложите ему для подписи лист отречения, составленный другом моим доктором теологии Гольдеоугом; буде же не согласен, буде его не тронет горесть и отчаяние, в которое повергнет старого отца его отказ, – отца, который должен скоро сойти в могилу (Вильям отирает слезу), то объявите ему, я лишаю его, как непокорного сына, всего наследства, не желая, чтобы именье, увеличенное попечениями благородных предков наших, перешло в руки безумной шайки фанатиков (Вильям принимает опять холодный вид). Да поможет вам господь в святом деле вашем! Георг Пен».

(Передает письмо Вильяму.)

Сэр Вильям Пен, как старший в роде нашем, Я обращаюсь первый к вам с вопросом: Намерены ли вы, родителеву волю исполняя, Отречься от нелепого раскола, Или, забыв глас чести и любви, К родителю повиновенья долг Забыв, вы жертвуете Карлу Фоксу Отцом, которого убьет отказ, И состояньем будущим своим?
вернуться

167

помешательство (лат.). – Ред.