Выбрать главу

Рикардо

Сущий ангел во плоти. Впрочем, есть изъян и в ней.

Герцог

А какой?

Рикардо

Наличье мужа, Не сводящего к тому же Зорких глаз с жены своей.

Феб

Да, за ней он смотрит в оба.

Герцог

Муж, жену от всех таящий,— Это изверг настоящий.

Феб

Но и муж, согласный, чтобы Завела друзей жена, Лишь того к ней подпускает, Кто подарки в дом таскает, Ибо, коль умрет она, Он наследник — и прямой! — Половины достоянья[165], Что за время пребыванья В браке нажито женой.

Рикардо

Выражаясь по-культистски[166], Муж такой — исчадье змея.

Герцог

Я сказал бы поточнее — Просто черту родич близкий. В сад дает он доступ нам, Но сорвать мешает плод.

Рикардо

Можно б в дом зайти вон тот, Но помеха есть и там.

Герцог

В чем она?

Рикардо

В ханже-мамаше, Охраняющей двух дочек, Что свежее первых почек, Перла и алмаза краше.

Герцог

Верить внешности — опасно.

Рикардо

А вон здесь — дом некой донны, Что сладка, как сахар жженый, И смугла.

Герцог

Характер страстный?

Рикардо

Облику всему под стать. Но едва зайдешь к ней в гости, Муж ее готов от злости На рога тебя поднять.

Феб

Экая натура бычья!

Рикардо

Тут — особа есть одна. Отперла бы нам она, Если б не блюла приличья.

Герцог

Что ж, зайдем к ней.

Рикардо

Ночь теперь. Нас не впустят.

Герцог

Я готов Ей сказать, кто я таков.

Рикардо

О, тогда откроют дверь!

Герцог

Ну, стучи.

Рикардо

По уговору Стукну к ней лишь дважды я.

(Стучит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Цинтия в окне.

Цинтия

Кто там?

Рикардо

Я.

Цинтия

Кто я?

Рикардо

Друзья. Цинтия, долой запоры! Герцог сам явился с нами — Так тебя хвалил ему я.

Цинтия

Что?

Рикардо

Не веришь?

Цинтия

Не пойму я Не того, что герцог с вами, А того, что ищет здесь Столь высокая особа.

Рикардо

К Цинтии пришел он, чтобы До себя ее вознесть.

Цинтия

Вам, Рикардо, я не верю, Хоть назад дней тридцать только Не дивилась бы нисколько, Постучись он в эти двери, Ибо с юных лет он жил Так бесчинно и беспутно, Что почти ежеминутно К сплетням поводом служил. Избегая связи прочной, В брак вступать он опасался, И наследником считался Сын его — о стыд! — побочный (Хоть, как человек, похвал И достоин Федерико). Но ведь герцог, наш владыка, С прошлым наконец порвал, В брак вступил и за женой Сына в Мантую отправил, Чтоб Кассандру тот доставил С честью в город свой родной. Как же тут не сомневаться, Слыша, будто стал, как встарь, По ночам наш государь Непотребству предаваться? Что он сам сказал бы сыну, Сделай тот подобный шаг? Будь вы долгу верны, как Подобает дворянину, На монарха б не посмели Вы напраслину взводить. Вам меня не убедить, Что сейчас он не в постели. Просто под таким предлогом Вы войти хотели в дом. Жду вас завтра вечерком, А пока ступайте с богом.
вернуться

165

Он наследник — и прямой! — Половины достоянья… — Лопе имеет тут в виду закон, согласно которому половина имущества жены (в случае ее смерти) отходила к мужу.

вернуться

166

Выражаясь по-культистски. — См. прим. 164.