Выбрать главу

Герцог

Голос сладостный!

Феб

И звучный!

Герцог

Хоть приятно ей внимать, Я пойду, пожалуй, спать.

Рикардо

В десять-то часов?

Герцог

Мне скучно.

Рикардо

Дар ее не оценить — Грех.

Герцог

Боюсь, писака мерзкий Вставил в пьесу выпад дерзкий.

Рикардо

Против вас? Не может быть.

Герцог

Не забудь, Рикардо: драма Стала зеркалом, в котором Предстают пред нашим взором Трус, герой, девица, дама, Вор, судья, дурак, мудрец, Мальчик, старец, принц и нищий. В ней себе невольно ищем Мы пример и образец; В ней живописуют нравы К нашему стыду иль славе, Дело примешав к забаве, К грустной правде — смех лукавый. Слишком много дерзких слов Первая из дам сказала, Чтоб хотел я все сначала От второй услышать вновь. Забываешь ты напрасно, Что внимать отнюдь не склонны Обладатели короны Горьким истинам бесстрастно.

ТРОПИНКА В ЛЕСУ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Граф Федерико, в богатом дорожном платье, Батин.

Батин

Что с вами, граф? Вас кто-то подменил: Вы медлите чуть не у каждой ивы, Хоть от природы и нетерпеливы.

Федерико

Тоскую я. Угас мой прежний пыл. Делам посольским у меня нет сил Отдаться с должным рвеньем. От свиты ухожу я с раздраженьем И, мрачных мыслей полн, В тени деревьев, вдоль пустынных волн Реки, над сонным зеркалом которой Зеленая листва От ветерка колышется едва, Брожу один, отчаяньем томимый При мысли нестерпимой, Что мой отец женился и лишен Тем самым я надежд и прав на трон. Я, как и подобает, весел с виду, Но скрыл в душе смертельную обиду И в Мантую прибыть не тороплюсь, Затем что я боюсь, Как яда, встречи с мачехой немилой.

Батин

Отец ваш, чью распущенность клеймила Молва в Ферраре и в чужих краях, Почувствовал, что при его годах Пора остепениться И что вернейший путь к тому — жениться. Коня таких кровей, Что был он мастью лебедя белей, И грива до земли свисала, В дар получил от одного вассала, Как хроники гласят, Король французский много лет назад. К несчастью, конь был норовом упрямый, Не признавал седла, Как если бы природа создала Его по образцу прекрасной дамы: Родясь красавцем, стал он гордецом, И усидеть на нем Не мог наездник самый искушенный. Тогда коня велел король взбешенный Силком стащить на дно большого рва, Где содержали исполина-льва. Чуть хищник на коня воззрился с рыком, Как в ужасе великом Затрепетал тот с головы до ног, На нем встал дыбом каждый волосок, И, словно сферой белой Из острых пик-щетинок, стало тело, И с каждой, леденя Внезапно присмиревшего коня, Пот наземь падал градом Под лютым львиным взглядом, И сделался скакун таким ручным, Что даже карлик справился бы с ним. С тех пор держались с ним запанибрата Не то что конюхи, а поварята[168].

Федерико

Так был беспутен мой отец всегда, Что на него есть лишь одна узда — Святые узы брака. Я это знаю и жалеть, однако, Об этом мне приходится, Батин. Да, самый непокорный из мужчин, Как конь пред львом, смиряется мгновенно Пред женщиною, и храбрец надменный Обуздывает свой свирепый нрав, Взволнованно прижав К себе новорожденного ребенка, Который треплет крохотной ручонкой За бороду его. Муж на жену и сына своего Нежней, чем пахарь на хлеба, взирает, И в нем наклонность к блуду умирает. Но мне ль довольным быть, что мой отец Отрекся наконец От прошлых заблуждений? Мне не видать родительских владений: Я, жалкий конюх, чтоб смирить коня, Льва привезу, а лев пожрет меня.
вернуться

168

Басня, включенная в монолог Батина и резюмирующая поведение герцога, имела широкое хождение в романсной и новеллистической литературе.