Выбрать главу

Федерико

Начинали вы с упреков, А закончили слезами Речь, способную растрогать Даже самый твердый камень. Боже мой, что я услышал! Хоть вы мните, что пред вами Сын того, кто вас обидел, Я перед лицом столь страшной Незаслуженной обиды Чувств сыновних отрекаюсь. Что же до моей тоски,— Вы ошиблись, полагая, Будто в низких побужденьях Кроется ее разгадка. Чтобы быть самим собою, Мне земель отца не надо: Коль женюсь я на Авроре, Мне их более чем хватит; А не хватит, я сумею, Обнажив стальную шпагу, Возместить за счет соседей То, что потерял в Ферраре. Нет, не из корысти низкой Я скорблю. Синьора! Знайте,— Хоть, быть может, в этом я И не должен признаваться,— Что со дня, когда впервые Лук напряг Амур коварный, Не живал еще на свете Человек меня несчастней. Болен я неизлечимо. Словно свечка, догорает Жизнь моя, но в то же время Я напрасно заклинаю Смерть не ждать, пока потухнет Дотлевающий огарок, А ведь ей дохнуть довольно, Чтобы в ночь ее я канул.

Кассандра

Федерико! Удержите Слезы, ибо небесами Вместо них даны мужчинам Твердость духа и отвага. Плач — наследственный удел, Матерью-природой данный Женщинам, в которых есть Смелость, но нет силы вашей. Только в случае одном Слезы лить мужчина вправе — Если он утратил честь И отмстить не может сразу. Как не совестно Авроре, Что из-за нее страдает Кавалер столь благородный, Умный, доблестный, галантный, Столь достойный быть любимым!

Федерико

Не она тут виновата.

Кассандра

Кто ж?

Федерико

Само светило дня, Без которого из мрака Не вставала бы аврора.

Кассандра

Как! Другая?

Федерико

Да. Гораздо Выше залетел я мыслью.

Кассандра

Кто ж из женщин, встретясь с вами И признаньям вашим вняв, Охладить их мог отказом? Просто неправдоподобно, Чтоб такой неблагодарной Женщина была, и вам я Верю лишь с трудом.

Федерико

Когда бы Вы узнали, в чем тут трудность, Вы б сочли, что, словно мрамор, Крепок я иль только чудом Не убит еще несчастьем. Ведь ни Фаэтон, который К солнцу дерзко путь направил; Ни беглец Икар, чьи крылья, Воском слепленные наспех, Словно стая птиц под ветром, Разлетелись над волнами, Вследствие чего могилу Он нашел в соленой влаге; Ни Беллерофонт, взлетевший Так высоко на Пегасе, Что земля ничтожной точкой В сонме звезд ему казалась; Ни Синон, тот грек, которым Был построен для дарданцев Конь, чреватый разрушеньем Крепкостенного Пергама; Ни Ясон, дерзнувший первым Переплыть морские дали, Хлябь смирив, как шпорой, килем Судна смелых аргонавтов, Не равны мне в безрассудстве[180].
вернуться

180

Фаэтон. — См. прим. 124.

беглец Икар. — Спасаясь с острова Крита от грозного царя Миноса, строитель лабиринта зодчий Дедал и его сын Икар поднялись на крыльях, искусно сделанных Дедалом из птичьих перьев. Икар по неосторожности приблизился к солнцу; солнечные лучи растопили воск, скрепивший перья, и юноша погиб в морских волнах (ант. миф.).

Беллерофонт, взлетевший Так высоко на Пегасе. — Беллерофонт — легендарный греческий герой. По распространенному мифу, Беллерофонт пытался на крылатом коне Пегасе взлететь на Олимп, но разгневанный Зевс поразил Пегаса бешенством. Он сбросил своего всадника. Беллерофонт, упав на землю, стал хромым и слепым и скитался до смерти.

Синон — легендарный греческий воин, принимавший участие в осаде Трои. Ему удалось убедить троянцев ввести в город знаменитого «деревянного коня», в котором были спрятаны греческие воины.

Ясон — мифологический греческий герой, совершивший множество подвигов, среди которых особенной известностью пользовалась легенда о похищении Золотого руна (путешествие аргонавтов).