Выбрать главу

Федерико

Я могу лишь умереть, Чтобы как-то вам помочь. Телом без души я стал От тоски и от кручины, Но хотя я жить устал, Не дает мне бог кончины, Раз о ней я возмечтал. Дайте мне испить отравы — Разрешите мне устами Ваших рук коснуться.

Кассандра

Здравый Человек не станет в пламя Порох сыпать для забавы. Прочь! Настал прощанья миг.

Федерико

Вы жестоки беспредельно.

Кассандра

(в сторону)

Я, хотя соблазн велик, Не хочу, чтоб яд смертельный В сердце из руки проник.

Федерико

Как сирена, речью нежной Ввергли вы меня, синьора, В бездну горести безбрежной.

Расходятся в разные стороны.

Кассандра

Честь моя! Будь мне опорой, Иль паду я неизбежно.

Федерико

Ноги гнутся подо мною.

Кассандра

Сердце смятено мое.

Федерико

Страстью я томлюсь больною.

Кассандра

Я погибну от нее.

Федерико

Я же нет: мертвец давно я.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА ГЕРЦОГСКОГО ДВОРЦА В ФЕРРАРЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аврора, маркиз Гонзаго.

Аврора

Я сказала правду вам.

Маркиз

Быть не может! Взвесьте снова То, что вы мне сообщили, И не говорите громко.

Аврора

Я вас в тайну посвятила, Чтобы мне советом помощь Оказали вы.

Маркиз

Но как же Вы узнали о греховной Связи графа и Кассандры?

Аврора

Слушайте же! Я не скрою, Что любила графа, хоть Он коварством превосходит Грека хитрого Улисса[188]. Он, когда отцом был послан В Мантую встречать Кассандру, Обязался честным словом, Столь дешевым у мужчины, В брак вступить со мной законный. Но вернулся он печальный И отверг совет отцовский Жизнь свою связать с моею Лишь под тем пустым предлогом, Что меня он к вам ревнует. Так как ревностью пришпорить Слишком медленное чувство Вправе женщина нарочно, С вами сблизилась я, Карлос, Но не тронула нисколько Сердце графа. Кто не любит, Тот и ревновать не может. Стала я искать причину Равнодушия такого И, поскольку проникать Через толщу стен способен Рысий взор ревнивых женщин, Я ее узнала скоро. С туалетною Кассандры Смежны два больших покоя, Где развешано по стенам Множество картин отборных И зеркал в роскошных рамах. Подозрение не ходит, А крадется. Я, проникнув В первую из этих комнат, Вижу в зеркале, — о ужас! — Как лобзанья, словно розы, Граф срывает с уст Кассандры. Я ушла оттуда с дрожью, Плача о своей утрате И об их позоре общем. Зная, что в отъезде герцог, Предались они пороку Столь открыто и столь слепо, Словно им и не зазорно, Что быть может обнаружен Их проступок, на который Не решился б ни язычник, Ни нагой дикарь заморский. Мне казалось в ту минуту, Что и зеркало немое Затуманилось слегка, Чтоб не видеть их позора. Позже получила я Много доказательств новых И могу уверить вас, Что паденье было полным. Говорят, что скоро герцог Возвратится из похода, В дни которого украсил Род свой древний славой громкой, Послужив отважно папе И святейшему престолу. Посоветуйте, что делать В положении подобном Мне, которая боится, Что еще ей станет горше, Если вы, как Федерико, Мне в любви клянетесь только Для того, чтоб так же низко Поступить потом со мною.
вернуться

188

Грека хитрого Улисса — то есть Одиссея, легендарного царя Итаки, гомеровского героя.