Дрот укр. – палка, прут.
Жужелица – гарь, сажа.
Солодка – по объяснению Хлебникова в письме В. В. Каменскому из Астрахани в Пермь (май 1914), «солодка (угро-русское, русское слово) – подруга». Ср. в дневниковых записях Хлебникова: «7.XII.1913 – самый короткий день, я его провел на даче Куоккала у Пуни. <…> моя солодка разгневана».
Пушкари укр. – солдаты с ружьями.
Страуса перо – украшение головного убора молодых гуцул.
Ходари укр. – мостки.
Мавка*
Впервые: Изборник, 1914, с цензурным изъятием двух начальных слов в строке: «Отважно ноги разделила».
Мавка – см. с. 499.
То дочь ли Мнишка-поляка… – В народных преданиях и песнях Марина Мнишек выступает ведьмой и оборотнем. Ср. поэмы «Марина Мнишек» (1913) и «Жуть лесная» (1914).
Бех*
Впервые: Записная книжка, 1925. Первую редакцию, публикуемую по рукописи (РЫБ), см. на с. 419. Ср. в статье: H.Baran. Chlebmkov’s Poem «Bech». – Russian Literature. Hague; Paris. 1974, № 6.
Бех укр. – растение цикута, вех ядовитый, бешеница, крикун; растет в заболоченных местах, используется в народной медицине. «О происхождении названия бех в Малоруссии есть особая легенда о битве между татарами и козаками, из костей которых выросла трава, кричавшая бех» (Анненков Н. Ботанический словарь. СПб., 1878. С. 98). Другой вариант легенды бех посеяли черти, принесшие его из пекла, и когда кони ляхов наступают на это растение, оно кричит: бе-ех (см.: Пискунов Ф. Словарь живого народного письменного и актового языка русских южан Российской и Австро-Венгерской империй. Киев, 1882). Вместе с тем бех можно понять как глагольную форму неопределенного прошедшего, так называемого повествовательного, времени от др. – рус. быти.
Басня – здесь: не литературный жанр, а «баснословие», предание, сказание о прошлом.
С вязанкой жалоб и невзгод Пришел на смену новый год – 1913, содержащий чертову дюжину.
Его помощники в свирели – из ствола цикуты некогда делали дудки.
Дуля укр. – груша.
«О черви земляные…»*
Впервые: НП, 1940.
Первая редакция: Бурлюк, 1994.
Барвинок – гроб-трава, могильница; по оккультным представлениям, вода, приготовленная из барвинка, служит для испытания верности; растертый в порошок с земляными червями и добавленный в еду, увеличивает любовную силу (см. Папюс. Практическая магия. СПб., 1912. Приложение: Ботанический словарь герметической медицины П. Седира).
Темной славы головня – ср. начальную строку «Сонета» С. Малларме: «Уж славы головня победоносно скрылась» (и комментарий переводчика П. Краснова: «Вместо того, чтобы сказать „солнце“, Малларме говорит „прекрасная головня славы“» – «Труд. Вестник литературы и науки», СПб. 1893. № 9. С. 636).
«И смелый товарищ шиповника…»*
Впервые: НП, 1940. Записано на одном листе со стихотворением «Предтечи! Я сжатое поле!..»
И смелый товарищ шиповника – очевидно, рифма: любовник.
Цекавый пол. – любопытный.
«Предтечи! Я сжатое поле!..»*
Впервые: НП, 1940. Записано на одном листе со стихотворением «И смелый товарищ шиповника…».
Стихотворение, видимо, отражает настроение Хлебникова после завершения работы над сверхповестью «Дети Выдры» (1911–1913). В конце декабря 1913 или начале 1914 г. Хлебников писал А. Е. Крученых: «Я [сейчас] ничего не могу писать. „Дети Выдры“ было [просто] вырванным с корнем дубом творчества. Пусто. <…> [Я теперь похожу на тех, у которых] У меня „всё в прошлом“» (ИРАН).
«Мой черный, суровый орел…»*
Впервые: Бурлюк, 1994. Печатается по рукописи (РНБ).
Мрачное*
Впервые: Изборник, 1914. Второе четверостишие вошло в заключительную часть поэмы «Война в мышеловке» (1919).
Ср. первый парус сверхповести «Дети Выдры» (1911–1913).
В целом стихотворение развивает некоторые мотивы книги Ф.Ницше «Так говорил Заратустра», ср. главу «О старых и новых скрижалях», в частности: «Мое стремление к мудрости так кричало и смеялось во мне: поистине, она рождена на горах, моя дикая мудрость! – мое великое шумящее крыльями стремление.