Малую Медведицу повелел отставить от ног подошвы – изображение медведя на банках с ваксой.
Пен пан*
Впервые: Четыре птицы, 1916. Печатается по Творениям, 1986, где учтены поправки Хлебникова в экземпляре сб. «Четыре птицы», 1916, принадлежавшем Г. Н. Петникову. Первую редакцию, публикуемую впервые по рукописи (ИМЛИ), см. на с. 424.
Изрицати др. – рус. – изрекать
Копытки – птицы из отряда рябков.
«Панна пены, панна пены…»*
Впервые: Временник I, 1917. Вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 6 (1919). Другой вариант: Стихи, 1923.
Пря – см. с. 482.
Гага – полярная утка.
Черес обл. – пояс с кошельком.
«Вы были строгой, вы были вдохновенной…»*
Впервые: Временник I, 1917. Вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 5 (1919). В другом варианте под названием «На холме» (впервые: Стихи, 1923) имеются еще четыре строки:
«О! А может, удача моргнет…»*
Впервые: НХ, XIII, 1929. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Тоня обл. – место лова рыбы.
Катоны – в римской истории известны двое: Катон Старший (234–149 до н. э.) – государственный деятель, писатель, защитник патриархальных устоев, и Катон Младший (95–46 до н. э.) – сторонник республики, противник Цезаря.
Савонарола Джироламо (1452–1498) – итальянский проповедник, обличитель продажности и развращенности высших классов, отлучен от церкви и казнен.
Милль Джон Стюарт (1806–1873) – английский экономист, философ и логик; Хлебников называл его «величайшим логиком Европы» («Наша основа», 1919).
«Страну Лебедию забуду я…»*
Впервые: Второй сборник Центрифуги, 1916. С незначительными изменениями вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 25 (1919).
Лебедия – по объяснению Хлебникова в примечании к статье «Лебедия будущего» (1918), «Лебедией звался в древние времена весь земной край между Доном и Волгой».
Конецарство – так Хлебников называл свою родину – Астраханский край, включавший Калмыкию.
Цева (цевница) – старинное поэтическое название свирели.
Дроби злодеев и со ста – проценты прибылей у наживающихся на войне.
Ням-ням – африканское племя, на языке народа дэнка – «пожиратели», людоеды; в представлениях мусульманских народов Северной Африки, хвостатые люди, живущие в глубине материка; здесь: вообще дикари.
Ах, князь и кнезъ, и конь, и книга – посредством поэтической этимологии поэт возводил слово книга, как князь и кнезъ (кнесь – см. с. 510), к слову конь.
«Я и Саири, мы вместе гуляли…»*
Впервые: НХ, I–II, 1928. Печатается по рукописи (ИМЛИ), где тексту предшествуют 2 строки:
а вслед за текстом – черновые наброски еще 6 строк продолжения. Ляля – см. с. 518.
Сум – от обл. сумоватъ – думать, гадать, горевать, грустить.
Хупавый обл. – ловкий, приятный.
В лесу. Словарь цветов*
Впервые: Четыре птицы, 1916.
Замысел стихотворения связан с одной из задач, выдвинутых Хлебниковым в письме А. Е. Крученых в августе-сентябре 1912 г., – «воспеть растения». В основе его – образ Весенней Ляли – божества весеннего цветения и плодородия; ее праздник («Ляльник») отмечался в Белоруссии 22 апреля. Ср. статью «Ляля на тигре» (1916), а также повесть «Есир» (1918–1919). Все называемые в стихотворении цветы и растения – «словарь» имен Ляли. Ср. в стихотворении «Я и Саири, мы вместе гуляли…».
Пижма – трава дикая рябинка.
Калужница – болотный цветок семейства лютиковых, желтоголо вник.
Рогволод (Борис Всеславьич) – княжил в Полоцке в 1127–1129 гг. – в годы жестоких морозов и неурожая. По его указу на языческих дольменах были высечены кресты и надписи: «Господи, помози рабу своему Борису», один из камней назывался в народе «Борис-Хлебник».