Выбрать главу

Малую Медведицу повелел отставить от ног подошвы – изображение медведя на банках с ваксой.

Пен пан*

Впервые: Четыре птицы, 1916. Печатается по Творениям, 1986, где учтены поправки Хлебникова в экземпляре сб. «Четыре птицы», 1916, принадлежавшем Г. Н. Петникову. Первую редакцию, публикуемую впервые по рукописи (ИМЛИ), см. на с. 424.

Изрицати др. – рус. – изрекать

Копытки – птицы из отряда рябков.

«Панна пены, панна пены…»*

Впервые: Временник I, 1917. Вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 6 (1919). Другой вариант: Стихи, 1923.

Пря – см. с. 482.

Гага – полярная утка.

Черес обл. – пояс с кошельком.

«Вы были строгой, вы были вдохновенной…»*

Впервые: Временник I, 1917. Вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 5 (1919). В другом варианте под названием «На холме» (впервые: Стихи, 1923) имеются еще четыре строки:

Поток малинового шелка Упал на вечер и на травы. Через Галицию верхом на волке Мелькнула тень вечерней Мавы.

«О! А может, удача моргнет…»*

Впервые: НХ, XIII, 1929. Печатается по рукописи (РГАЛИ).

Тоня обл. – место лова рыбы.

Катоны – в римской истории известны двое: Катон Старший (234–149 до н. э.) – государственный деятель, писатель, защитник патриархальных устоев, и Катон Младший (95–46 до н. э.) – сторонник республики, противник Цезаря.

Савонарола Джироламо (1452–1498) – итальянский проповедник, обличитель продажности и развращенности высших классов, отлучен от церкви и казнен.

Милль Джон Стюарт (1806–1873) – английский экономист, философ и логик; Хлебников называл его «величайшим логиком Европы» («Наша основа», 1919).

«Страну Лебедию забуду я…»*

Впервые: Второй сборник Центрифуги, 1916. С незначительными изменениями вошло в поэму «Война в мышеловке», часть 25 (1919).

Лебедия – по объяснению Хлебникова в примечании к статье «Лебедия будущего» (1918), «Лебедией звался в древние времена весь земной край между Доном и Волгой».

Конецарство – так Хлебников называл свою родину – Астраханский край, включавший Калмыкию.

Цева (цевница) – старинное поэтическое название свирели.

Дроби злодеев и со ста – проценты прибылей у наживающихся на войне.

Ням-ням – африканское племя, на языке народа дэнка – «пожиратели», людоеды; в представлениях мусульманских народов Северной Африки, хвостатые люди, живущие в глубине материка; здесь: вообще дикари.

Ах, князь и кнезъ, и конь, и книга – посредством поэтической этимологии поэт возводил слово книга, как князь и кнезъ (кнесь – см. с. 510), к слову конь.

«Я и Саири, мы вместе гуляли…»*

Впервые: НХ, I–II, 1928. Печатается по рукописи (ИМЛИ), где тексту предшествуют 2 строки:

Я черную шаль завязал кругом шеи И шествовал вдаль как чура ворожеи,

а вслед за текстом – черновые наброски еще 6 строк продолжения. Ляля – см. с. 518.

Сум – от обл. сумоватъ – думать, гадать, горевать, грустить.

Хупавый обл. – ловкий, приятный.

В лесу. Словарь цветов*

Впервые: Четыре птицы, 1916.

Замысел стихотворения связан с одной из задач, выдвинутых Хлебниковым в письме А. Е. Крученых в августе-сентябре 1912 г., – «воспеть растения». В основе его – образ Весенней Ляли – божества весеннего цветения и плодородия; ее праздник («Ляльник») отмечался в Белоруссии 22 апреля. Ср. статью «Ляля на тигре» (1916), а также повесть «Есир» (1918–1919). Все называемые в стихотворении цветы и растения – «словарь» имен Ляли. Ср. в стихотворении «Я и Саири, мы вместе гуляли…».

Пижма – трава дикая рябинка.

Калужница – болотный цветок семейства лютиковых, желтоголо вник.

Рогволод (Борис Всеславьич) – княжил в Полоцке в 1127–1129 гг. – в годы жестоких морозов и неурожая. По его указу на языческих дольменах были высечены кресты и надписи: «Господи, помози рабу своему Борису», один из камней назывался в народе «Борис-Хлебник».