Выбрать главу

Дух воздуха*

Впервые: Числа. 1930–1931. № 4. С. 19; без заглавия, посвящения и даты. «Флаги» – с посвящением А. Присмановой.

Разночтения:

5 Под березами в мертвом лесу
7-8 Серый заяц стоит над ним Лапой трогает желтый нимб.
13-14 Боже Господи! как глубоко, Как легко, как от земли далеко.
21 Лучше, чем жить в золотом раю.

В экземпляре Ю. Иваска:

21 Слаще, чем жить в золотом раю.

Lumiere astrale*

Впервые: «Флаги».

В экземпляре Ю. Иваска в 1-й строке исправлено по указанию Поплавского: «Тайна» вместо «Тайно».

Lumiere astrale – звездный свет (фр.).

Мистическое рондо III*

Впервые: «Флаги».

Морелла I*

Впервые: Современные записки. № 42. С. 212.

Разночтения:

2 Привиденье рассвета уже появлялось в кустах.
15 Ты, как черный немой ореол, осеняла судьбу.
18 О Морелла, усни, как ужасны орлиные жизни

В экземпляре Ю. Иваска ст. 18 соответствует варианту «Современных записок»: «орлиные» вместо «огромные».

В экземпляре Д. Шрайбман ее рукой вписано посвящение Иде Шрайбман.

Это стихотворение чаще других воспроизводилось в антологиях русской зарубежной поэзии и цитировалось в статьях о Поплавском. В своих воспоминаниях «Встречи» Ю. Терапиано приводит из него строки, которые считает пророческими: «Ты орлиною лапой разорванный жемчуг катала, / Ты как будто считала мои краткосрочные годы…» (Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1959. С. 112). В свое время В. Сирин, громя в своей рецензии «Флаги», тем не менее, приводил в качестве удачных стихов именно цитату из «Мореллы I»: «…соблазняет слух мимолетная интонация… прекрасный звук следующей – довольно, впрочем, бессмысленной – строки: „О Морелла, усни, как ужасны орлиные жизни…“ …Пафос, рокот, напряжение… Целый день можно повторять…» В конце статьи будущий Набоков, процитировав еще раз этот стих, признаётся: «Вот звучит это – ничего не поделаешь, звучит – а ведь какая бессмыслица…» (Руль. 1931. 11 марта. С. 5).

Морелла – героиня одноименной новеллы Э.По.

Созвездие Лиры – находится в Северном полушарии, наиболее яркая звезда – Вега.

Пэри – в персидской мифологии эфирное существо, наделенное необыкновенной красотой; добрый гений в виде крылатой девы, охраняющий от злых духов.

Морелла II*

Впервые: Современные записки. № 42. С. 213.

Серафита I*

Впервые: «Флаги». Датируется по спискам Поплавского.

На своем экземпляре Д. Шрайбман приписала над этим стихотворением, а также над стихотворением «Серафита II» посвящение С. Г. Сталинской. Она же исправила в ст. 4 «вспоминаешь» на «вспомнишь», что представляется более логичным.

Серафита (Серафит) – андрогин, персонаж мистического романа О. Бальзака «Серафита».

Тангейзер (ок. 1205–1270) – немецкий поэт-миннезингер. Участвовал в легендарном состязании певцов «Вартбургская война». В XIV в. возникла легенда о пребывании Тангейзера в волшебном гроте древнегерманской богини Хольды.

Серафита II*

Впервые: «Флаги». Датируется по спискам Поплавского.

Стоицизм*

Впервые: Числа. 1930–1931. № 4. С. 20; с датой: 1928–1930.

Разночтения:

10-11 Под зеленым пологом каштанов Высыхал гранит бледно-лиловый,
14 Спал на теплых досках император
17 А на башне под смертельным небом
25 И о том как осияв прекрасно
29 Утираясь, фыркали атлеты,

Акведук – сооружение в виде каменного моста, служащее для перевода водопроводных труб, оросительных каналов через глубокие овраги.

Центурион – командир подразделения (центурии) в древнеримском легионе.

«Целый день в холодном, грязном саване…»*

Это и следующее стихотворение («Мир был темен, холоден, прозрачен…») впервые опубликованы как одно стихотворение – под заглавием «Воскресенье осенью» и с датой 1931: Последние новости. 1931. 17 января. № 3587. С. 3.

Разночтения («Целый день в холодном, грязном саване…»):

14 Листопад смотрели на бульваре

Разночтения («Мир был темен, холоден, прозрачен…»):