Дух воздуха*
Впервые: Числа. 1930–1931. № 4. С. 19; без заглавия, посвящения и даты. «Флаги» – с посвящением А. Присмановой.
Разночтения:
В экземпляре Ю. Иваска:
Lumiere astrale*
Впервые: «Флаги».
В экземпляре Ю. Иваска в 1-й строке исправлено по указанию Поплавского: «Тайна» вместо «Тайно».
Lumiere astrale – звездный свет (фр.).
Мистическое рондо III*
Впервые: «Флаги».
Морелла I*
Впервые: Современные записки. № 42. С. 212.
Разночтения:
В экземпляре Ю. Иваска ст. 18 соответствует варианту «Современных записок»: «орлиные» вместо «огромные».
В экземпляре Д. Шрайбман ее рукой вписано посвящение Иде Шрайбман.
Это стихотворение чаще других воспроизводилось в антологиях русской зарубежной поэзии и цитировалось в статьях о Поплавском. В своих воспоминаниях «Встречи» Ю. Терапиано приводит из него строки, которые считает пророческими: «Ты орлиною лапой разорванный жемчуг катала, / Ты как будто считала мои краткосрочные годы…» (Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1959. С. 112). В свое время В. Сирин, громя в своей рецензии «Флаги», тем не менее, приводил в качестве удачных стихов именно цитату из «Мореллы I»: «…соблазняет слух мимолетная интонация… прекрасный звук следующей – довольно, впрочем, бессмысленной – строки: „О Морелла, усни, как ужасны орлиные жизни…“ …Пафос, рокот, напряжение… Целый день можно повторять…» В конце статьи будущий Набоков, процитировав еще раз этот стих, признаётся: «Вот звучит это – ничего не поделаешь, звучит – а ведь какая бессмыслица…» (Руль. 1931. 11 марта. С. 5).
Морелла – героиня одноименной новеллы Э.По.
Созвездие Лиры – находится в Северном полушарии, наиболее яркая звезда – Вега.
Пэри – в персидской мифологии эфирное существо, наделенное необыкновенной красотой; добрый гений в виде крылатой девы, охраняющий от злых духов.
Морелла II*
Впервые: Современные записки. № 42. С. 213.
Серафита I*
Впервые: «Флаги». Датируется по спискам Поплавского.
На своем экземпляре Д. Шрайбман приписала над этим стихотворением, а также над стихотворением «Серафита II» посвящение С. Г. Сталинской. Она же исправила в ст. 4 «вспоминаешь» на «вспомнишь», что представляется более логичным.
Серафита (Серафит) – андрогин, персонаж мистического романа О. Бальзака «Серафита».
Тангейзер (ок. 1205–1270) – немецкий поэт-миннезингер. Участвовал в легендарном состязании певцов «Вартбургская война». В XIV в. возникла легенда о пребывании Тангейзера в волшебном гроте древнегерманской богини Хольды.
Серафита II*
Впервые: «Флаги». Датируется по спискам Поплавского.
Стоицизм*
Впервые: Числа. 1930–1931. № 4. С. 20; с датой: 1928–1930.
Разночтения:
Акведук – сооружение в виде каменного моста, служащее для перевода водопроводных труб, оросительных каналов через глубокие овраги.
Центурион – командир подразделения (центурии) в древнеримском легионе.
«Целый день в холодном, грязном саване…»*
Это и следующее стихотворение («Мир был темен, холоден, прозрачен…») впервые опубликованы как одно стихотворение – под заглавием «Воскресенье осенью» и с датой 1931: Последние новости. 1931. 17 января. № 3587. С. 3.
Разночтения («Целый день в холодном, грязном саване…»):
Разночтения («Мир был темен, холоден, прозрачен…»):