32
Хеверову жену Иаиль. — Книга Судей израилевых, 4:21.
(обратно)33
клянясь, что не уступит, уступает. — Д.Г. Байрон (1788–1824), «Дон Жуан».
(обратно)34
В этом мире все так хорошо… — Р. Браунинг (1812–1889). «Проходит Пиппа…» (1841).
(обратно)35
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
(обратно)36
Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший (франц.).
(обратно)37
Черт побери! (франц.).
(обратно)38
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
(обратно)39
Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (франц.).
(обратно)40
Озноб (франц.).
(обратно)41
К зубам прилипает теснее, чем брат. — Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18: 24).
(обратно)42
Мак — презрительная кличка шотландца.
(обратно)43
Шноззл Дуранте. — Берти имеет в виду известного в 30—40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
(обратно)44
Здесь: напьются, как свиньи.
(обратно)45
…как детки в лесу из баллады. — Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
(обратно)46
…добрую весть из Гента в Экс. — Имеется в виду стихотворение Р.Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
(обратно)47
…гогот и гул — ночной разгул. — Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634 г.).
(обратно)48
…чем женщина, которую презрели. — Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сц. 8 (1697 г.).
(обратно)49
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
(обратно)50
Трапписты — с 1664 года ветвь монашеского Цистерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.
(обратно)51
«Гибель "Гесперуса"» (1841 г.) — баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.
(обратно)52
А что проку-то? (франц.).
(обратно)53
…лишая землю царственых щедрот. — Цитата из 33-го сонета У. Шекспира, пер. С.Маршака.
(обратно)54
Лови день (лат.).
(обратно)55
Букв, «уже виденное» (франц.).
(обратно)56
Истинный рыцарь (франц.).
(обратно)57
Мимолетные замечания (лат.).
(обратно)58
…топтал траву родных полей. — Цитата из шотландской песни «Старая дружба» на стихи Р. Бернса.
(обратно)59
…о если бы коснуться исчезнувшей руки. — Цитата из стихотворения А.Теннисона «У моря».
(обратно)60
…какой-то Дарьенской вершине. — Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
(обратно)61
…«приди», и тот приходил. — Евангелие от Матфея, 8, 9.
(обратно)62
…под колесом твоей повозки. — Цитата из стихотворения Лоренс Хоуп (1865–1904) «Всего лишь пыль».
(обратно)63
…что в путь суда подвигла. — К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (акт V, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
(обратно)64
Болезнь печени (франц.).
(обратно)65
…предает нас нищете, не сделавшись богаче. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
(обратно)