Выбрать главу

32

Хеверову жену Иаиль. — Книга Судей израилевых, 4:21.

(обратно)

33

клянясь, что не уступит, уступает. — Д.Г. Байрон (1788–1824), «Дон Жуан».

(обратно)

34

В этом мире все так хорошо… — Р. Браунинг (1812–1889). «Проходит Пиппа…» (1841).

(обратно)

35

Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).

(обратно)

36

Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший (франц.).

(обратно)

37

Черт побери! (франц.).

(обратно)

38

…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.

(обратно)

39

Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (франц.).

(обратно)

40

Озноб (франц.).

(обратно)

41

К зубам прилипает теснее, чем брат. — Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18: 24).

(обратно)

42

Мак — презрительная кличка шотландца.

(обратно)

43

Шноззл Дуранте. — Берти имеет в виду известного в 30—40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).

(обратно)

44

Здесь: напьются, как свиньи.

(обратно)

45

…как детки в лесу из баллады. — Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.

(обратно)

46

…добрую весть из Гента в Экс. — Имеется в виду стихотворение Р.Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».

(обратно)

47

…гогот и гул — ночной разгул. — Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634 г.).

(обратно)

48

…чем женщина, которую презрели. — Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сц. 8 (1697 г.).

(обратно)

49

Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).

(обратно)

50

Трапписты — с 1664 года ветвь монашеского Цистерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.

(обратно)

51

«Гибель "Гесперуса"» (1841 г.) — баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.

(обратно)

52

А что проку-то? (франц.).

(обратно)

53

…лишая землю царственых щедрот. — Цитата из 33-го сонета У. Шекспира, пер. С.Маршака.

(обратно)

54

Лови день (лат.).

(обратно)

55

Букв, «уже виденное» (франц.).

(обратно)

56

Истинный рыцарь (франц.).

(обратно)

57

Мимолетные замечания (лат.).

(обратно)

58

…топтал траву родных полей. — Цитата из шотландской песни «Старая дружба» на стихи Р. Бернса.

(обратно)

59

…о если бы коснуться исчезнувшей руки. — Цитата из стихотворения А.Теннисона «У моря».

(обратно)

60

…какой-то Дарьенской вершине. — Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.

(обратно)

61

…«приди», и тот приходил. — Евангелие от Матфея, 8, 9.

(обратно)

62

…под колесом твоей повозки. — Цитата из стихотворения Лоренс Хоуп (1865–1904) «Всего лишь пыль».

(обратно)

63

…что в путь суда подвигла. — К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (акт V, сцена 1), пер. Е. Бируковой.

(обратно)

64

Болезнь печени (франц.).

(обратно)

65

…предает нас нищете, не сделавшись богаче. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.

(обратно)