66
…«дама» из рождественской комедии. — Характерная роль, которую исполняет мужчина.
(обратно)67
…которая смеется над добычей. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
(обратно)68
…люди, про которых в гимне сказано. — «Гимны старинные и современные» (1861) — сборник церковных гимнов, имеется в виду гимн «Христианин, видишь их».
(обратно)69
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ.
(обратно)70
Иаиль, жена Хеверова — см. примеч. к стр. 170.
(обратно)71
…сей новый рай земной, второй Эдем. — Шекспир. «Ричард II» (акт II, сцена 1), пер. М. Донского.
(обратно)72
…пращами и стрелами яростной судьбы. — Шекспир. «Гамлет» (акт III, сцена 1), пер. М. Лозинского.
(обратно)73
…недолго музыка играть могла. — Цитата из поэмы А. Теннисона «Мерлин и Вивиана».
(обратно)74
глухой аспид. — Псалом 57 (5,6). «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях».
(обратно)75
…способен на грабеж, измену, хитрость — Шекспир. «Венецианский купец» (акт V, сцена 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)76
Движется таинственно и чудеса творит. — Цитата из гимна Уильяма Купера (1731–1800) «Бог движется таинственно».
(обратно)77
…все кончить могли б мы разом. — Шекспир. «Макбет» (акт I, сцена 7), пер. Ю. Корнеева.
(обратно)78
Я разжег кровь и напряг мышцы. — Шекспир. «Генрих V» (акт III, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
(обратно)79
На положении воспитуемых (лат.).
(обратно)80
…придя на берег Ди. — Цитата из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875) «Берег Ди».
(обратно)81
Перри Мейсон. — Адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
(обратно)82
Джек Демпси (1895–1983) — известный американский боксер-тяжеловес.
(обратно)83
…стоял один на палубе горящей, когда бежали все. — Цитата из стихотворения английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманз (1793–1835) «Казабьянка».
(обратно)84
…упал на землю, где — не знаю. — Цитата из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Стрела и песня».
(обратно)85
…похож на трусливого серенького зверька. — Имеется в виду стихотворение Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом».
(обратно)86
Вот и все (франц.).
(обратно)87
…поднялся в высшие пределы. — Цитата из поэмы А. Теннисона «In Memoriam».
(обратно)88
Довольство, благодушие (франц.).
(обратно)89
…как иглы на взъяренном дикобразе. — Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5), пер. М. Лозинского.
(обратно)90
Благородство обязывает (франц.).
(обратно)91
Улитка в поднебесье, синичка на листе. — Цитата из драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит».
(обратно)92
Точное слово (франц.).
(обратно)93
…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».
(обратно)94
…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».
(обратно)95
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
(обратно)96
Радость жизни (франц.).
(обратно)97
Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
(обратно)98
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.
(обратно)99
Понять — значит простить (франц.).
(обратно)100
Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.
(обратно)