Выбрать главу

66

…«дама» из рождественской комедии. — Характерная роль, которую исполняет мужчина.

(обратно)

67

…которая смеется над добычей. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.

(обратно)

68

…люди, про которых в гимне сказано. — «Гимны старинные и современные» (1861) — сборник церковных гимнов, имеется в виду гимн «Христианин, видишь их».

(обратно)

69

Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ.

(обратно)

70

Иаиль, жена Хеверова — см. примеч. к стр. 170.

(обратно)

71

…сей новый рай земной, второй Эдем. — Шекспир. «Ричард II» (акт II, сцена 1), пер. М. Донского.

(обратно)

72

…пращами и стрелами яростной судьбы. — Шекспир. «Гамлет» (акт III, сцена 1), пер. М. Лозинского.

(обратно)

73

…недолго музыка играть могла. — Цитата из поэмы А. Теннисона «Мерлин и Вивиана».

(обратно)

74

глухой аспид. — Псалом 57 (5,6). «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях».

(обратно)

75

…способен на грабеж, измену, хитрость — Шекспир. «Венецианский купец» (акт V, сцена 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

76

Движется таинственно и чудеса творит. — Цитата из гимна Уильяма Купера (1731–1800) «Бог движется таинственно».

(обратно)

77

…все кончить могли б мы разом. — Шекспир. «Макбет» (акт I, сцена 7), пер. Ю. Корнеева.

(обратно)

78

Я разжег кровь и напряг мышцы. — Шекспир. «Генрих V» (акт III, сцена 1), пер. Е. Бируковой.

(обратно)

79

На положении воспитуемых (лат.).

(обратно)

80

…придя на берег Ди. — Цитата из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875) «Берег Ди».

(обратно)

81

Перри Мейсон. — Адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).

(обратно)

82

Джек Демпси (1895–1983) — известный американский боксер-тяжеловес.

(обратно)

83

…стоял один на палубе горящей, когда бежали все. — Цитата из стихотворения английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманз (1793–1835) «Казабьянка».

(обратно)

84

…упал на землю, где — не знаю. — Цитата из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Стрела и песня».

(обратно)

85

…похож на трусливого серенького зверька. — Имеется в виду стихотворение Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом».

(обратно)

86

Вот и все (франц.).

(обратно)

87

…поднялся в высшие пределы. — Цитата из поэмы А. Теннисона «In Memoriam».

(обратно)

88

Довольство, благодушие (франц.).

(обратно)

89

…как иглы на взъяренном дикобразе. — Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5), пер. М. Лозинского.

(обратно)

90

Благородство обязывает (франц.).

(обратно)

91

Улитка в поднебесье, синичка на листе. — Цитата из драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит».

(обратно)

92

Точное слово (франц.).

(обратно)

93

…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».

(обратно)

94

…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».

(обратно)

95

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.

(обратно)

96

Радость жизни (франц.).

(обратно)

97

Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).

(обратно)

98

Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.

(обратно)

99

Понять — значит простить (франц.).

(обратно)

100

Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.

(обратно)