Выбрать главу

На это я счел необходимым возразить:

— Не будьте таким снобом, Дживс. Разве можно судить о людях по одежде? Свитер с высоким горлом может стать царственным одеянием, если носить его ради торжества добродетели, и под матерчатой кепкой может биться благородное сердце. Не исключено, что они отличные ребята, если узнать их получше.

— Я предпочел бы их вовсе не знать, сэр. Именно они впоследствии стали кидать яйца, картофель, помидоры и репу.

Тут он был, пожалуй, прав.

— Верно, — согласился я, — у меня это вылетело из головы. Ладно, Дживс, продолжайте.

— В начале собрания прозвучал наш национальный гимн, сполненный учениками и ученицами городской начальной школы.

— Представляю себе, как это было ужасно.

— Тошнотворно, сэр.

— Ну, а потом?

— Мэр произнес краткое вступительное слово, в котором представил публике кандидатов, после чего на трибуну поднялась миссис Мак-Коркадейл. На ней был модный жакет из высококачественного репса поверх плиссированного по бокам платья из травчатого марокена с длинными рукавами и воротником, отделанным…

— Опустим это, Дживс.

— Прошу прощения, сэр. Я полагал, что вам нужны все подробности, вплоть до малейших.

— Только когда они… как это говорится?

— Идут к делу, сэр?

— Вот-вот. Панцирь миссис Мак-Коркадейл оставим в покое. Как ее выступление?

— Весьма впечатляющее, несмотря на изрядное число выкриков с места.

— Ну, это не должно было выбить ее из седла.

— И не выбило, сэр. Она показалась мне дамой с необычайно сильным характером.

— Мне тоже.

— Вы с ней встречались, сэр?

— Мы говорили всего несколько минут, но мне хватило с избытком. Ее речь была пространной?

— Да, сэр. Не угодно ли вам будет прочитать основные тезисы? Я записал оба выступления стенографическим способом.

— Как-нибудь потом.

— В любое удобное для вас время, сэр.

— Как ей аплодировали? Горячо? Или так себе?

— Одна сторона зала — чрезвычайно горячо. Симпатии простонародных элементов распределились между ней и мистером Уиншипом почти поровну. Одни заняли правую половину, другие левую — без сомнения, умышленно. Ее сторонники выкрикивали одобрительные возгласы, приверженцы мистера Уиншипа шикали.

— А речь Медяка, конечно, сопровождали шиканьем уже ее люди?

— Без сомнения, так и было бы, если бы не общая направленность его выступления. Его появление на трибуне было воспринято частью публики довольно враждебно, но едва он начал говорить, как враждебность сменилась восторженным одобрением.

— Оппозиции?

— Да, сэр.

— Странно.

— Да, сэр.

— Не могли бы вы пояснить?

— С удовольствием, сэр. Позвольте мне только свериться с моими записями. Так. Вступительные слова мистера Уиншипа звучали следующим образом: «Дамы и господа, перед вами стоит изменившийся человек». Голос из зала: «Вот и славненько». Голос из зала: «Заткнись, паразит». Голос…

— Может, голоса не стоит, Дживс?

— Хорошо, сэр. Мистер Уиншип затем сказал: «Первым делом я хочу обратиться вон к тому джентльмену в свитере с высоким горлом, который неоднократно называл мою соперницу глупой старой каргой. Покорнейше прошу его выйти ко мне на трибуну. Я буду счастлив расшибить его мерзкую башку. Миссис Мак-Коркадейл не глупая, не старая и не карга». Голос… простите, сэр, я позабыл. «Миссис Мак-Коркадейл — не глупая, не старая и не карга, — заявил мистер Уиншип, — она женщина высокого ума и выдающихся способностей. Она вызывает у меня глубочайшее восхищение. Выслушав ее сегодня, я полностью изменил мои политические воззрения. Она обратила меня в свою веру, и я намерен в день выборов отдать за нее свой голос. Всех вас призываю сделать то же самое. Спасибо». И сел на место.

— Не может быть, Дживс!

— Все было именно так, сэр.

— Он действительно это сказал?

— Да, сэр.

— Вот почему его помолвка расстроилась.

— Должен сознаться, что это меня не удивляет, сэр.

Я был поражен. Казалось невероятным, что Медяк, сила которого заключалась более в мышцах, нежели в мозгах, сумел додуматься до такого хитроумного плана, спасавшего его из когтей Флоренс и в то же время не вредившего его репутации preux chevalier. Эта уловка характеризовала его как человека необычайно изворотливого, и я стал думать о том, то никогда не знаешь, какие сюрпризы кроются в глубинах человеческой личности, — как вдруг на поверхность пузырьком всплыла очередная моя внезапная догадка.

— Это ведь ваша работа, Дживс?

— Прошу прощения, сэр?

— Это вы надоумили Медяка так поступить?

— Вполне возможно, что на мистера Уиншипа оказали влияние некоторые мои слова, сэр. Он был чрезвычайно удручен своими матримониальными затруднениями и оказал мне честь, обратившись ко мне за советом. Могу допустить, что оброненное мною неосторожное замечание придало его мыслям именно то направление, какое они приняли.

— Проще говоря, он сделал это по вашему наущению?

— Да, сэр.

Я немного помолчал. Хорошо бы он выдумал что-нибудь столь же действенное в отношении меня и М. Бассет, подумалось мне. И еще мне пришло в голову, что случившееся, при всей его благотворности для Медяка, нанесло вред его сторонникам и последователям, равно как и консервативному движению как таковому.

Я сказал об этом вслух:

— Большая неприятность для тех, кто на него ставил.

— Во всякой жизни есть свое ненастье, сэр.

— А может, оно и к лучшему. Впредь будут держать деньги в старом дубовом комоде и перестанут биться об заклад. Этот день может стать поворотным в их жизни. Одно меня печалит — что Бингли теперь обогатится. Такой куш сорвет — только держись.

— Он сказал мне сегодня, что рассчитывает именно на это.

— Вы с ним виделись?

— Он приходил сюда примерно в пять часов, сэр.

— «Неумолим, жесток и злобен»?

— Напротив, сэр, полон дружелюбия. О прошлом и речи не было. Я напоил его чаем, и мы с полчаса поболтали.

— Странно.

— Да, сэр. Я подумал, не было ли у него какой-либо задней мысли?

— Какой, например?

— Должен сознаться, что мне ничего не приходит в голову. Разве что он питал какую-то надежду выманить у меня клубную книгу, но в это с трудом верится. Чем еще могу быть вам полезен, сэр?

— Вам не терпится вернуться к ушибленной горничной?

— Да, сэр. Когда вы позвонили, я как раз собирался испытать на ней целебное действие разбавленного водой бренди.

Я благословил его на это милосердное дело, а сам сел размышлять. Вы, наверное, подумаете, что мои мысли оказались заняты необычным поведением Бингли. Я имею в виду, что, когда слышишь о странных действиях человека с репутацией отъявленного мошенника, естественно сказать: «Так, так» — и задаться вопросом, что за игру он ведет. Возможно, минуту-другую я действительно об этом думал. Но в голове у меня теснилось столь многое, что Бингли вскоре был выброшен на обочину. Если память мне не изменяет, я как раз пытался, и вновь безуспешно, решить проблему 2), касающуюся возвращения Л. П. Ранклу супницы, когда мои думы были прерваны появлением старой прародительницы.

С одного взгляда на нее мне сделалось ясно, что передо мной тетушка, которая только что отвела душу, как давно не отводила, — и удивляться было нечему. С тех пор, как она продала свою еженедельную газету — ту самую, где я поместил заметку «Что значит хорошо одеваться», — она вела довольно тихую жизнь, достаточно приятную, но лишенную волнующих, неординарных событий. Приключение, каким стало для нее присутствие на яично-овощном стрельбище, взбодрило ее не хуже, чем неделя на морском курорте.

Она поздоровалась со мной как нельзя более сердечно. Каждый звук, слетавший с ее губ, источал родственную любовь.

— Привет, чудище, — сказала она. — Вернулся, значит.

— Только-только.

— Твоя отлучка по судебным делам пришлась очень некстати. Ты пропустил такое…

— Знаю, Дживс мне уже рассказал.

— У Медяка окончательно поехала крыша.