…человек лет тридцати в утреннем костюме ~ трижды поцеловал господина в халате и феске. — Прототипом франта-камердинера можно считать слугу Панаевых по прозвищу «Барон» (см.: Панаева, с. 168, 365; Панаев В. А. Воспоминания, с. 482).
…политики никакой нет… — Слово «политика» употреблено здесь в значении: вежливое, учтивое обращение.
— И приказный из города сватался… — Приказный — архаическое название канцелярского служителя.
— Что в вашей? ~ А вынеси-ка, говорит, «Опытного предостерегателя» в прихожую… — Традиционный намек на газету «Северная пчела», издатель которой, Ф. В. Булгарин, оказывал личные услуги владельцам ряда известных магазинов и ресторанов. См. об этом же в «Очерках литературной жизни» (1845) (наст. изд., т. VII, с. 372, 600) и в «Жизни и похождениях Тихона Тростникова» (т. VIII, с. 177, 743), а также: Греч Н. И. Фаддей Венедиктович Булгарин (1789–1859).- PC, 1871, № 11, с. 506.
…как схватит его сплин… оно, понимаете, по-французски так называется, а по-нашему выходит — вроде черной немочи… — Сплин (spleen) — слово английского происхождения. Черная немочь — народное название легочной болезни.
…спросит бутылку клеко… — Искаженная огласовка названия марки шампанского Клико (полное название — Вдова Клико Понсарден), ввозившейся в Россию из Франции и до середины 1830-х гг. считавшейся среди этой категории вин самой лучшей.
— Темная! — Т. е. карта изнанкой вверх. Игра в темную — наиболее азартный вид карточной игры.
…была убита по второму абцугу… — Абцуг — в игре в банк метание карт вправо и влево.
…водил ее в Кунсткамеру… — Кунсткамера — зоологический, зоотомический и анатомический музей при Академии наук (ныне ее коллекции вошли в состав Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого и Зоологического музея АН СССР).
Биржа — петербургская фондовая биржа, учреждение, осуществлявшее покупку и продажу ценных бумаг и оформление товарных оптовых сделок; находилась на стрелке Васильевского острова, в одном из красивейших мест Петербурга (ныне в здании бывшей Бирнш помещается Центральный военно-морской музей). За Биржей был расположен сквер, в котором в теплое время года выставлялись клетки с заморскими певчими птицами (см.: Пушкарев, Описание Санкт-Петербурга, ч. 3, с. 62).
…поставил карту ва-банк. — Т. е. на ставку, равную всему банку.
…жил в нумерах где-то возле Ямской. — На Ямской улице (ныне улица Достоевского) находилось несколько постоялых дворов для приезжих разного звания (см.: Нистрем К. М. Книга адресов С.-Петербурга. СПб., 1837, с. 1428). С этой улицей у Некрасова были связаны воспоминания о первых годах проживания в Петербурге. В 1842 г. он снимал квартиру на углу Ямской и Разъезжей улиц. Автобиографический герой «Жизни и похождений Тихона Тростникова» по приезде в Петербург поселяется на Ямской (см.: наст. изд., т. VIII, с. 69).
Фаэтон — легкая коляска с откидным верхом.
Жокей — здесь: грум, т. е. слуга, сопровождающий экипаж.
…помещалось несколько магазинов… — Магазин — здесь: склад.
…табак крошился и набивался в картузы… — Картуз — здесь: бумажный мешок.
…бралась ложа в немецком театре… — Немецкая труппа давала спектакли попеременно в зданиях Александрийского театра (ныне Государственный Академический театр драмы им. А. С. Пушкина) на одноименной площади (ныне площадь Островского) и Михайловского театра (ныне Государственный Академический Малый театр оперы и балета) на Михайловской площади (ныне площадь Искусств). Обычный состав публики на спектаклях немецкой труппы — чиновники среднего класса, купцы и ремесленники; многие приходили с детьми (см.: <Греч Н. И.> Карманная книжка для любителей театра. СПб., 1853, с. 66–67).
…семейный вечер в клубе… — В Петербурге 1840-х гг. было два немецких клуба: Бюргер-клуб Большого гражданского общества (бывший Шустер-клуб; Адмиралтейский проспект, № 11 (ныне № 8)) и Малого мещанского собрания (зимнее помещение — Невский проспект, № 14 (ныне № 15), летнее — набережная реки Мойки, № 95 (ныне № 102)) (см.: Пушкарев, Описание Санкт-Петербурга, ч. 3, с. 147, 149; Панаева, с. 42).
…дом в городе ВВ… — Русские литеры в отличие от общепринятых латинских NN как бы указывают на определенный город. Единственным соответствующим этим литерам является название города Вышний Волочек Тверской губернии. Некрасов был знаком с описанием этого города, принадлежавшим И. Ф. Штукенбергу (см.: наст. изд., т. IX, кн. 2, с. 326, 357–359). Кроме сходства в начальных буквах названия, изображенный в романе город ничем не напоминает Вышний Волочок. В этом городе не было сезонной ярмарки. Ниже (- Открываю новое отделение фирмы в городе ВВ…) он отнесен к Нижегородской губернии, где возле губернского города действительно устраивалась ежегодная ярмарка. Некрасов, возможно, посетил эту ярмарку в 1846 г. во время своего путешествия в Казанскую губернию (см. выше).
…Во время прогулок с бульвара Гарелин часто проходил на Английскую набережную, останавливался против здания Академии художеств… — Английская набережная (ныне набережная Красного флота) находилась напротив Набережной Большой Невы, где помещалась Академия художеств (ныне Университетская набережная, № 17).
..можно было получить предполагаемые вещи разве только в толкучем рынке. — Толкучий рынок, на котором сбывались без свидетельства о торговле подержанные вещи, располагался рядом со Щукиным двором, позади лавок Апраксина двора (Садовая улица, № 23 (ныне № 28)) (см.: Пушкарев, Описание Санкт-Петербурга, ч. 3, с. 17–18).
…«Показать Магелойму»… — Сведений о портном Магелойме не обнаружено.
…картины американской природы, вычитанные им из романов Купера. — Авторы «Мертвого озера» испытали заметное влияние Ф. Купера. Панаева зачитывалась, или, вернее, заслушивалась его романами, которые вслух читал ей муж (см.: Панаев В. А. Воспоминания, с. 480). Знакомство с произведениями Купера явилось одним из стимулов к написанию романа «Три страны света», где в параллель к американским индейцам изображаются камчадалы и где один из главных персонажей, Антип Хребтов, своим благородством и знанием природы напоминает главного героя куперовских романов — Патфайндера. Роман Купера «Следопыт» в первом переводе на русский язык (1840; переводчики — М. Н. Катков, И. И. Панаев, М. А. Языков) назван «Путеводитель в пустыне, или Озеро-море». Вторая часть заголовка несколько перекликается с первоначальным вариантом заглавия романа — «Озеро смерти».
…явилась лодка, похожая на гичку… — Гичка — узкая легкая быстроходная лодка.
…принесет просвиру… — Просвира — белый круглый хлебец из крутого теста, употребляемый в обрядах православного богослужения.
Прочитав «Богородицу»… — «Богородица» — здесь: название молитвы (тропаря к пресвятой богородице) о спасении от бедствия.
…отправившись к св. Сергию, по обещанию… — Имеется в виду Троице-Сергиевская лавра, монастырь в Загорске, под Москвой. Обещание здесь: религиозный обет.
…пустое место занималось ~ поминаньем в бархатном переплете.- Поминанье — здесь: книжечка со списком имен усопших для поминовения в церкви.