Выбрать главу

ОСЕННЯЯ ФЛЕЙТА

Перевод В.Эльснера

В облачном кубке заката Тает солнечный мед. Пустынными долами чья-то Флейта грустно поет.
Близко, далеко ль, не знаешь — Еле внятен мотив — И все же ее постигаешь В скорби скошенных нив.

ОСЕННИЕ СТРОФЫ

Перевод Г.Петникова

Летят давно по золотым ступеням Дни лета. Греет поздний блеск поля. Ложатся тени, голубея, С дерев на плечи вечера опять.
Еще блестят с ветвей, напряжены под ветром, Последние листы. Но грудь земли нага, И пробегут на запад неприметно, Утешив небо, облака.
Над облетающими лесами Дрожит полет встревоженных стрижей, Здесь все — приметы дней осенних.
А склонишься над книгою полей, И заблестит из пестрых букв над вами Любимое у жизни слово — тлен.

БЛАГОДАРНОСТЬ ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО

Перевод Л.Гинзбурга

Сумрак льнет легко и сладко К стариковской седине. Выпьешь чашу без остатка — Видишь золото на дне.
Но не мрак и не опасность Ночь готовит для тебя, А спасительную ясность В постиженье бытия.
Все, что жгло, что удручало, Отступает в мир теней. Старость — это лишь начало Новой легкости твоей.
Пред тобою, расступаясь, Дни проходят и года — Жизнь, с которой, расставаясь, Связан ты, как никогда...

СНЕЖНАЯ ЗИМА

Перевод В.Швыряева

Когда лежит на кровлях плат пуховый, И кружит снежный вихрь в пустых полях, И стонут дерева в ночи суровой, О той мечтаю я, что лаской новой Смирить сумеет мой безумный страх,
О легких пальцах, чьи прикосновенья Умерят жар чела и в тишине Сведут на нет все скорби, все сомненья, Покуда не созреют сновиденья Весенние из слов любви во мне.

ПАМЯТНИК КАРЛУ ЛИБКНЕХТУ

Перевод А.Эфроса

Один, Как никто никогда Не был один в мировой этой буре, — Один поднял он голову Над семьюдесятью миллионами черепов,                                                                    обтянутых касками.
И крикнул Один, Видя, как мрак застилает вселенную, Крикнул семи небесам Европы С их оглохшим, с их умершим богом, Крикнул великое, красное слово: «Нет!»

ДИРИЖЕР

Густаву Малеру

Перевод С.Ошерова

Театр похож на золоченый улей: Ячейки сот полны людьми, И все жужжит, как раздраженный рой; Потоки света заливают зал, Народ теснится, ожиданья полон, И мысли всех стремятся неотступно Туда, к темнеющей стене: за нею Сокрыты сны.                           Внизу кипит котел; Опаснейшая магия созвучий В нем бродит; сотни разных голосов Клокочут бурно, пенятся, бушуют; Порой они мелодии обрывок Выплескивают. Хрупкий, он дрожит В пространстве зала и, как бы сломавшись, Ныряет вновь в пучину голосов. И вдруг — звонок. Свет гаснет, и кольцо Пространства размыкается в безбрежность. Нисходит ночь. Все музыкою стало. (Она, в родной безбрежности блуждая, Стыдливо прячет свой бесплотный лик От жадных взглядов и от рук простертых — От века сестры музыка и тьма.) И голоса, которые недавно Теснились робко на пространстве узком, Взлеталив одиночку, боязливо, Теперь слились и, пенясь с новой силой, Потоком льются через край из бездны: Они, как море, что порою бьет, Как кулаками, волнами о берег, Порой его ласкает, как дитя, И вечно рвется к звездам, ввысь. Теперь оно взметает брызги звуков И плещет ими нам на сердце. Но Все медлит сердце: ибо кто же, кто Опасным и неведомым страстям Отдастся без боязни? Все же море