Выбрать главу

53

которых питают вороны — отсылка к 3-й Книге Царств 17:4

(обратно)

54

«Ее Величества корабль "Пинафор"» (1878) — комическая опера драматурга сэра У. Ш. Гильберта (1836–1937) и композитора сэра А. С. С. Саливана (1842–1900).

(обратно)

55

Аскотские скачки — ежегодные июньские скачки, проводящиеся на ипподроме Аскот близ Виндзора — важное событие в жизни английской аристократии. Впервые состоялись в 1711-м.

(обратно)

56

Дерби — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Дерби близ Лондона.

(обратно)

57

…Теннисона, написавшего «Мальчика на горящей палубе» — «Мальчика на горящей палубе» (правильное название — «Казабьянка») написала Фелисия Хименс.

(обратно)

58

Братья Уорнеры. — Джек (Джон, 1982–1978), Гарри (Гарольд, 1881–1958), Альберт (1882–1967), Сэм (Самуэль, 1887–1927). Настоящая фамилия — Эйхельбаум. Основали в 1923 году кинокомпанию «Уорнер Бразерс».

(обратно)

59

Джордж Арлисс (1868–1946) — английский актер и драматург, в 20-х годах много снимался в кино. Настоящие имя и фамилия — Джордж Огастес Эндрюс.

(обратно)

60

Сара Бернар (1844–1923) — французская актриса.

(обратно)

61

Малибу, Каталина (т. е. остров Св. Екатерины), Аква Калиенте — курортные места в Калифорнии.

(обратно)

62

…если месяц на девушку засмотрится в окно — В. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

63

…чтоб ему поведать, что в пламени пол-Трои — В. Шекспир. «Генрих IV», часть 2, акт 1, сцена 1.

(обратно)

64

…ради одной овцы можно потерять все стадо — аллюзия на Мтф. 18:12.

(обратно)

65

Если бы молодость знала (франц.).

(обратно)

66

Битва при Бленхейме (1704) — поворотный пункт в войне за Испанское наследство.

(обратно)

67

Роковая женщина (франц.).

(обратно)

68

…среди страданья и невзгод — хрестоматийные стихи о женщине как ангеле-хранителе из баллады Вальтера Скотта (1771–1832) «Лохинвар», включенной в V песнь поэмы «Мармион» (1808).

(обратно)

69

Утро (исп.).

(обратно)

70

Лесли Говард (1893–1943) — английский киноактер, снимался в фильме «Унесенные ветром».

(обратно)

71

Рональд Колман (1891–1958) — английский киноактер, играющий романтических героев.

(обратно)

72

Кларк Гейбл (1901–1960) — знаменитый американский киноактер, снялся более чем в девяноста кинофильмах.

(обратно)

73

Луэлла Парсонс (1893–1972) — американская журналистка, вела газетную колонку и популярную радиопередачу о жизни кинозвезд.

(обратно)

74

подобно Горацию на мосту — согласно легенде Гораций Коклес защищал мост через Тибр от этрусских войск Порсены.

(обратно)

75

…стоял поперек пути как Аполлион — по-видимому, аллюзия на «Путь паломника» Дж. Бэньяна.

(обратно)

76

Фрэд Астер (1899–1987) — псевдоним Фредерика Аустрелица, американского танцора, актера, певца и хореографа. Заметим, что он играл Джорджа в экранизации романа «Дева в беде».

(обратно)

77

Все вместе, весь он (франц.)

(обратно)

78

Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) — лидер левого крыла лейбористской партии Великобритании.

(обратно)

79

Умение, сноровка (франц.).

(обратно)

80

И с каждым днем, во всем во всем, мне лучше, лучше, лучше — знаменитое изречение французского психотерапевта Эмиля Куэ (1857–1926), впервые применившего метод аутотренинга.

(обратно)

81

…раненый солдат смотрел на сэра Филипа Сидни — знаменитый английский поэт сэр Филип Сидни (1554–1586), умирая от ран, отдал свою воду раненому солдату со словами «Тебе нужнее».

(обратно)

82

Сладость и свет — слова эти восходят к Дж. Свифту (1667–1745), но вошли в обиход, когда их употребил критик и поэт Мэтью Арнольд (1822–1888) во фразе: «Культура — тяга к сладости и свету».

(обратно)