53
которых питают вороны — отсылка к 3-й Книге Царств 17:4
(обратно)54
«Ее Величества корабль "Пинафор"» (1878) — комическая опера драматурга сэра У. Ш. Гильберта (1836–1937) и композитора сэра А. С. С. Саливана (1842–1900).
(обратно)55
Аскотские скачки — ежегодные июньские скачки, проводящиеся на ипподроме Аскот близ Виндзора — важное событие в жизни английской аристократии. Впервые состоялись в 1711-м.
(обратно)56
Дерби — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Дерби близ Лондона.
(обратно)57
…Теннисона, написавшего «Мальчика на горящей палубе» — «Мальчика на горящей палубе» (правильное название — «Казабьянка») написала Фелисия Хименс.
(обратно)58
Братья Уорнеры. — Джек (Джон, 1982–1978), Гарри (Гарольд, 1881–1958), Альберт (1882–1967), Сэм (Самуэль, 1887–1927). Настоящая фамилия — Эйхельбаум. Основали в 1923 году кинокомпанию «Уорнер Бразерс».
(обратно)59
Джордж Арлисс (1868–1946) — английский актер и драматург, в 20-х годах много снимался в кино. Настоящие имя и фамилия — Джордж Огастес Эндрюс.
(обратно)60
Сара Бернар (1844–1923) — французская актриса.
(обратно)61
Малибу, Каталина (т. е. остров Св. Екатерины), Аква Калиенте — курортные места в Калифорнии.
(обратно)62
…если месяц на девушку засмотрится в окно — В. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)63
…чтоб ему поведать, что в пламени пол-Трои — В. Шекспир. «Генрих IV», часть 2, акт 1, сцена 1.
(обратно)64
…ради одной овцы можно потерять все стадо — аллюзия на Мтф. 18:12.
(обратно)65
Если бы молодость знала (франц.).
(обратно)66
Битва при Бленхейме (1704) — поворотный пункт в войне за Испанское наследство.
(обратно)67
Роковая женщина (франц.).
(обратно)68
…среди страданья и невзгод — хрестоматийные стихи о женщине как ангеле-хранителе из баллады Вальтера Скотта (1771–1832) «Лохинвар», включенной в V песнь поэмы «Мармион» (1808).
(обратно)69
Утро (исп.).
(обратно)70
Лесли Говард (1893–1943) — английский киноактер, снимался в фильме «Унесенные ветром».
(обратно)71
Рональд Колман (1891–1958) — английский киноактер, играющий романтических героев.
(обратно)72
Кларк Гейбл (1901–1960) — знаменитый американский киноактер, снялся более чем в девяноста кинофильмах.
(обратно)73
Луэлла Парсонс (1893–1972) — американская журналистка, вела газетную колонку и популярную радиопередачу о жизни кинозвезд.
(обратно)74
подобно Горацию на мосту — согласно легенде Гораций Коклес защищал мост через Тибр от этрусских войск Порсены.
(обратно)75
…стоял поперек пути как Аполлион — по-видимому, аллюзия на «Путь паломника» Дж. Бэньяна.
(обратно)76
Фрэд Астер (1899–1987) — псевдоним Фредерика Аустрелица, американского танцора, актера, певца и хореографа. Заметим, что он играл Джорджа в экранизации романа «Дева в беде».
(обратно)77
Все вместе, весь он (франц.)
(обратно)78
Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) — лидер левого крыла лейбористской партии Великобритании.
(обратно)79
Умение, сноровка (франц.).
(обратно)80
И с каждым днем, во всем во всем, мне лучше, лучше, лучше — знаменитое изречение французского психотерапевта Эмиля Куэ (1857–1926), впервые применившего метод аутотренинга.
(обратно)81
…раненый солдат смотрел на сэра Филипа Сидни — знаменитый английский поэт сэр Филип Сидни (1554–1586), умирая от ран, отдал свою воду раненому солдату со словами «Тебе нужнее».
(обратно)82
Сладость и свет — слова эти восходят к Дж. Свифту (1667–1745), но вошли в обиход, когда их употребил критик и поэт Мэтью Арнольд (1822–1888) во фразе: «Культура — тяга к сладости и свету».
(обратно)