Выбрать главу

83

братья Чирибл — очень добрые братья из романа Диккенса «Николас Никлби».

(обратно)

84

Конец (лат.).

(обратно)

85

все благостное млеко — «Но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон благостного млека». В. Шекспир. «Макбет», акт 1, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

86

…ты и лучше прочих, Ганга Дин — парафраз строки «Ты лучше меня, Ганга Дин» из стихотворения Киплинга (1892).

(обратно)

87

Сэмюэль Голдвин (Шмуэль Гельбфиш) (1882–1974) — крупнейший американский кинопродюсер, один из основателей компании «Метро-Голдвин-Майер».

(обратно)

88

«Охота на Снарка» (1876) — поэма Льюиса Кэрролла.

(обратно)

89

…с достоинством сносить удары Судьбы — А. Теннисон. «In Memoriam A. H. Н.» (1850).

(обратно)

90

Сухой закон — период в истории США с 1919 по 1933 г., когда были запрещены производство и употребление спиртных напитков.

(обратно)

91

Шеран, урожд. Казалетт (1934) — дочь падчерицы Вудхауза, Леоноры, умершей в 1944 г. Сейчас — леди Хорнби, жена сэра Саймона Хорнби, председателя Королевского общества садоводов. И она, и ее муж — почетные члены Вудхаузовского общества.

(обратно)

92

Бет, Дэвис (Руг Элизабет Дэвис, 1908–1989) — американская киноактриса трагического плана. Снималась в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве», «Смерть на Ниле», «Наблюдатель в лесах» и др.

(обратно)

93

Трапписты (от «Ла Трапп» — названия монастыря во Франции) — ветвь монашеского ордена цистерианцев, основанная в 1664 г. Дают обет молчания (конечно, из него есть много исключений — скажем, траппист Томас Мертен (1915–1968) выступал на конференциях и встречался с представителями других религий).

(обратно)

94

Индекс Доу Джонса — средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США, публикуемый фирмой Доу Джонса.

(обратно)

95

Стихи о Бен Болте — популярная английская песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти.

(обратно)

96

Иаков и Рахиль — см. Быт. 29.

(обратно)

97

«Баррибо» — этот ресторан упоминается во многих романах Вудхауза, но на самом деле не существует.

(обратно)

98

Благодушие, радость (франц.).

(обратно)

99

Сладость и свет — слова эти восходят к Дж. Свифту (1667–1745), но вошли в обиход, когда их употребил критик и поэт Мэтью Арнольд (1822–1888) во фразе: «Культура — тяга к сладости и свету».

(обратно)

100

…кровь разогреть и стиснуть кулаки — слова из «Генриха V» (Шекспир), 111,1. Перевод Е.Бируковой: «Кровь разожгите, напрягая мышцы».

(обратно)

101

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.

(обратно)

102

Царица Савская — см. 3 Цар. 10.

(обратно)

103

Джумбо — прозвище слона из знаменитого цирка Финеаса Тейлора Барнума (1810–1891). На суахили означает «старший», «главный», «вожак».

(обратно)

104

О! Как много… — строки из элегии Томаса Грэя (1716–1771) «Сельское кладбище». Здесь — в переводе В. Жуковского. Полностью это место звучит так: «О! Как много чистых, прекрасных жемчужин сокрыто в темных, неведомых нам глубинах океана».

(обратно)

105

Фрэд Астер (1899–1987) — псевдоним Фредерика Аустрелица, американского танцора, актера, певца и хореографа. Заметим, что он играл Джорджа в экранизации романа «Дева в беде».

(обратно)

106

Нокс, Джон — 1514–1572, шотландский священник, основатель пресвитерианской церкви. Проповедовал строгие моральные принципы, которым и сам следовал на протяжении всей жизни.

(обратно)

107

Случай с миссис Проссер — описан в романе «В каждой избушке — свои погремушки» (мы надеемся опубликовать его в следующем томе).

(обратно)

108

Баварский крем — скорее суфле: взбитые сливки с жидким заварным кремом.

(обратно)

109

Канпур — один из главных очагов Сипайского восстания в Индии (1857–1859).

(обратно)