110
Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.
(обратно)111
…древо при потоках вод — Пс 1:3.
(обратно)112
Зима тревоги нашей — «Ричард III» (Шекспир), I, 1. В переводе А. Радловой: «Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило».
(обратно)113
…плач и скрежет зубов — Мтф. 8:12.
(обратно)114
Кидд, Уильям (ок. 1645–1701) — шотландский пират.
(обратно)115
Жаба под бороной — образ из стихотворения Р. Киплинга (1865–1936) «Педжет, член парламента».
(обратно)116
жаворонок — у Перси Биш Шелли (1792–1822) есть знаменитое стихотворение о жаворонке («Здравствуй, дух веселый!»).
(обратно)117
Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский филолог, автор книги «English Usage».
(обратно)118
«Молодой человек на летающей трапеции» — песенка Джорджа Лейбурна (ум. 1884).
(обратно)119
Вацлав Нижинский (1890–1950) — русский балетный танцовщик.
(обратно)120
Боадицея (Боудикка) — (ум. ок. 60) королева бриттов, сражавшаяся против римских завоевателей.
(обратно)121
Кэри Грант (1904–1896, настоящее имя Арчибальд Александр Лич) — американский киноактер, родился в Англии, снялся в фильмах «Филадельфийская история», «Весь город говорит», «Мышьяк и старые кружева», «Гунга Дин», «Только у ангелов есть крылья», «Подозрение» и др.
(обратно)122
«Любовь побеждает все» — «Amor incit omnia» — слова из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера (1340–1400). Восходят к X эклоге Горация.
(обратно)123
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — основатель и бессменный руководитель (с 1924) Федерального Бюро Расследований США.
(обратно)124
Гарри Гудини (1875 или 74 — 1926, настоящее имя — Эрик Вейс) — американский иллюзионист, мастер побегов и освобождений.
(обратно)125
Томас Харди (1840–1928) — английский писатель. В его романах большую роль играет злой рок.
(обратно)126
Радость жизни (франц.).
(обратно)127
Пучина Отчаяния — см. аллегорию Джона Бэньяна (1628–1688) «Путь паломника».
(обратно)128
Артур Шопенгауэр (1788–1860) — немецкий философ, иррационалист и пессимист.
(обратно)129
Джон Дебрет (1753–1822) — автор справочника, где названы все пэры Великобритании и их родственники. Первое издание — 1802 г.
(обратно)130
Эрнандо (Эрнан) Кортес (1485–1547) — испанский конкистадор. Здесь, как часто у Вудхауза, — отсылка к стихам Китса «Впервые читая Гомера в переводе Чепмена».
(обратно)131
…подмешала ему снотворного — см. роман «Даровые деньги» (по-русски еще не издан).
(обратно)132
Аполлион — см. «Путь паломника» Дж. Бэньяна. Восходит к Откр. 9:11.
(обратно)133
Самсон в Газе — см. Суд 16:22.
(обратно)134
…олень к источникам вод — см. Пс. 41:2.
(обратно)135
…дал солнцу — см. Еф. 4:26.
(обратно)136
…сердце в конторе — отсылка к стихам Р. Бернса (1759–1796) «В горах мое сердце».
(обратно)137
«Шильонский узник» — поэма Дж. Г. Байрона. Шильон — замок-тюрьма в Швейцарии.
(обратно)138
…пасет жезлом железным — см. Откр. 2:27.
(обратно)139
Морис Шевалье (1888–1972, настоящее имя — Морис-Эдуар Сен-Леон) — французский шансонье и актер. Снимался в фильмах «По привычке», «Герой дня», «Ошеломляйте новостями», «Молчание — золото» и др.
(обратно)140
Мы — пыль под твоей колесницей — строка из стихов Лоуренса Хоупа (Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон 1865–1905)
(обратно)141
…готовый к любой судьбе — отсылка к стихам Дж. Г. Байрона (1788–1924) «Томас Мур».
(обратно)142
иди и больше не греши — см. Ин. 8:11.
(обратно)143