— Нет, — отвечал он, — не проверил.
— Интересно, он еще там?
— Безусловно. Я бы видел, если б он вышел.
— Мне кажется, — сказала Энн, — что первым делом надо собрать народ. Здесь нужен крепкий помощник, а то и два. Почему бы не обратиться к мистеру Эдеру?
— Я пробовал, но он в ванной, и я не сумел до него докричаться. Тогда я подошел к Лайонелу Грину. Он сделал вид, что не верит ни одному моему слову. На самом деле, — мстительно добавил мистер Трампер, — он просто струсил.
Энн вздрогнула.
— Ну нет!
Мистер Трампер был непреклонен.
— Струсил, — повторил он. — Испугался до полусмерти. Улизнул, наотрез отказавшись мне помочь.
Энн закусила губу. Трудно гордой девушке признать, что в ее избраннике отсутствует главное мужское качество. Она много бы дала, чтобы отмахнуться от обвинения, но, увы, не могла. Она помнила историю с чучелом антилопы. Если человек, отказавшийся войти в теткин кабинет, отказывается лезть в шкаф к вору, он делает это из малодушия. На мгновение у Энн вновь закралось неприятное подозрение, что Лайонел не лучше всех, а хуже многих. Она попыталась прогнать эту мысль, но мысль не уходила. Ядовитый шип засел прочно.
— Этот человек — отъявленный трус, — продолжал мистер Трампер, ибо Трамперы нелегко прощают обиды. — Он поставил меня в затруднительное положение. Я хочу закончить туалет, а как это сделать, если вор может в любую секунду выскочить из шкафа?
Энн согласилась, что положение и впрямь затруднительное. Невозможно переодеться в таких обстоятельствах. Она задумалась.
— Вы сказали, мистер Эдер в ванной?
— Да. Он заверил меня, что сейчас выйдет, но мне показалось, что он намерен плескаться целую вечность. В любом случае, мы не может ждать, пока он вытрется и оденется. Я хочу, чтобы меры приняли немедленно. Мой галстук в спальне. Пиджак тоже. И я еще не причесывался.
Энн кивнула.
— Знаете, — сказала она, — нам лучше всего пойти к миссис Корк.
Мысль эта оказалась для мистера Трампера совершенно новой.
— Миссис Корк? — с сомнением повторил он. Он считал, что женщин нельзя впутывать в такие дела.
— Да. Конечно, она женщина, — сказала Энн, читая его мысли. — Но какая разница? Я хочу сказать, она исключительная женщина. Ведь вы бы не отказались от услуг Боадицеи,[19] случись она рядом?
Мистер Трампер согласился, что воинственная королева бриттов была бы сейчас очень кстати.
— Вы не находите, что миссис Корк чем-то похожа на Боадицею?
— Что-то определенно есть.
— Вы подумайте, какую жизнь она вела, — с растущим жаром продолжала Энн. — Что ей какой-то вор! Она, наверное, половину времени гоняла из палатки львов, леопардов, каннибалов…
Мистер Трампер это подтвердил. Его зачаровывали рассказы миссис Корк о приключениях в дебрях. У него часто возникало странное впечатление, что ее палатка неодолимо тянула к себе местную фауну. «Пошли, навестим нашу Корк», — говорили друг другу львы, заскучав под вечер. Та же мысль приходила в голову леопардам и каннибалам.
— Вы совершенно правы, — сказал он, радуясь, что неразрешимая задача разрешилась так просто. — Прямо сейчас и идем?
— Вперед! — воскликнула Энн.
Глава XVIII
Апартаменты миссис Корк располагались на первом этаже и включали большую спальню, открывавшуюся в почти такую же большую гостиную. Какой бы спартанкой она ни была в своих сафари, великая женщина, если обстоятельства позволяли, любила пожить со вкусом. В Шипли-холле она окружила себя атмосферой роскоши и комфорта. Леопард, загляни он в ее теперешнее жилище, застыл бы на пороге и попятился с извинениями.
Когда вошли Энн и мистер Трампер, миссис Корк уже закончила туалет — она всегда одевалась быстро и не имела обыкновения прихорашиваться. Раз — сняли старый твидовый костюм и удобные туфли, два — надели вечернее платье и ниточку старых жемчугов. Теперь она возлежала в шезлонге, перечитывая любимую книгу — «Женщину в дебрях». Подобно многим писателям, она восхищалась, как же это здорово написано, когда вошли Энн и мистер Трампер без пиджака.
Миссис Корк уставилась на него в изумлении. Мистер Трампер был из тех аккуратистов, которые всегда одеты ко времени. Без пиджака и галстука он выглядел так, будто выскочил из ванны. Это был уже какой-то нудизм.
— Юстэс! — вскричала миссис Корк.
Мистер Трампер покраснел от ее невысказанного упрека. Миссис Корк могла не говорить, что он вышел за рамки приличий.
— Знаю, Кларисса, знаю, но когда вы услышите, что произошло…
Энн пришла ему на помощь.
— Мистер Трампер застал у себя в комнате вора.
— Вора?
— Да, — отвечал мистер Трампер, гадая, есть ли на свете человек, который, услышав про вора в его комнате, не переспросит: «Вора?».
Миссис Корк заинтересовалась:
— Вы его видели?
— Ну, и да, и нет.
— Что значит, и да, и нет?
— Ну, и да, и нет.
Миссис Корк поняла, что вытянуть из него факты будет непросто.
— Расскажите все с самого начала, — попросила она.
— Не упуская ни одной мелочи, — добавила Энн. — И не забудьте про странный звук.
Мистер Трампер уверил ее, что не забудет. Ему казалось, что он не забудет этот звук никогда, — он будет являться ему во сне до конца жизни, становясь раз от раза все громче и непонятнее.
— Так он издал странный звук? — сказала миссис Корк задумчиво, как будто это придавало делу новый оборот. — Какой же?
Великое дело — тренировка. Мистер Трампер воспроизвел звук с таким реализмом, что обе собеседницы согласились: это в высшей степени странное фырканье и впрямь издал человек.
— Хм, — сказала миссис Корк, обдумывая услышанное, — Наверное, с ним случился припадок. Вы, наверное, испугались?
— Очень, Кларисса. Чуть из кожи не выпрыгнул.
В душе миссис Корк шевельнулась жалость. Ее сердце загрубело от необходимости постоянно следить, чтобы туземные носильщики не затеяли фигли-мигли, но и в нем были слабые места. Одно из этих мест всякий раз затрагивал мистер Трампер. Он казался ей, как Долли Моллой лорду Аффенхему, таким хрупким и беззащитным. В душе закипала неприязнь к грабителю, причинившему ему страх. Миссис Корк подошла к столу и выдвинула ящик, в котором лежал револьвер — лучший товарищ Женщины в дебрях.
— Откуда донесся этот звук? — спросила она, осмотрев барабан и убедившись, что он полон.
— Из шкафа, Кларисса.
— Мистер Трампер думает, что вор спрятался там после того, как взбежал по лестнице, — сказала Энн. — Вы же видели, как кто-то чуть раньше промчался по ступеням?
— Да. Вот почему, Кларисса, на вопрос, видел ли я этого человека, я ответил и да, и нет. Я по-прежнему не уверен, но думаю, это был он.
— Мистер Трампер выходил из бильярдной…
— Да. А он промчался по лестнице. Это было перед тем, как вы с миссис Барлоу вошли через парадную дверь.
— Кто это был?
— Никто.
— Не понимаю.
— Ну, не из знакомых. Миссис Корк задумалась.
— Не мог это быть мистер Эдер? Он бегает по лестницам, — сказала она неодобрительно. Подобно мистеру Трамперу, она придерживалась строгого взгляда на поведение сыщиков. Мистер Трампер считал, что они не должны петь в ванной. Миссис Корк предпочла бы, чтоб они не превышали скорости внутри зданий.
— Нет, это был не мистер Эдер.
— Тогда, может быть, Кейкбред.
— Сомневаюсь, чтобы он мог взбежать по лестнице.
— Я хочу сказать, в гардеробе. Он вполне способен там спрятаться.
Мистер Трампер сказал: «Да, конечно», имея в виду, что мажордом Шипли-холла способен на все, но объяснил, что, как бы тому ни хотелось спрятаться в гардеробе, он бы просто туда не влез. Он не знает, видела ли Кларисса его шкаф, но дверца довольно узкая — как раз для щуплого воришки, никак не для Кейкбреда.
Миссис Корк согласилась с его доводами.
— Верно. Тогда это почти наверняка вор, хотя я не понимаю, что он делает в доме в такой час.
19