Выбрать главу

22

Седрах, Мисах и Авденаго — т. н. «отроки в пламенной пещи». См. Дан 3:15 и далее.

(обратно)

23

Юстон, Паддингтон, Ватерлоо — лондонские вокзалы.

(обратно)

24

«Вслед за девушкой» — см. «Дева в беде».

(обратно)

25

трость надломленная — см. Мтф 11:7; Ис 42:3.

(обратно)

26

Белгрейв-сквер — одна из самых фешенебельных площадей Лондона.

(обратно)

27

Севен Дайлс (букв, «семь циферблатов») — маленькая площадь неподалеку от центра, вокруг которой, однако, примерно до конца XIX века были трущобы. Сама фраза — цитата из музыкальной комедии Гилберта и Салливена «Иоланта» (см. ниже).

(обратно)

28

гребные гонки — ежегодные соревнования по гребле между Оксфордом и Кембриджем.

(обратно)

29

…утучнел, потолстел и разжирел — см. Втор. 32:15.

(обратно)

30

«Гунга Дин» — стихи Редьярда Киплинга (1865–1936).

(обратно)

31

«Кьюнард» и «Белая звезда» («Уайт Стар») — судоходные компании, обслуживающие линию между Англией и США (первая названа в честь Сэмюеля Кьюнарда, основавшего ее в 1839 г.).

(обратно)

32

Король Кофетуа — легендарный король из Африки, полюбивший нищенку. Впервые упоминается в старинных балладах, потом — у Шекспира, в «Тщетных усилиях любви» (IV, 1), «Ромео и Джульетте» (II, 1) и части 2-й «Генриха IV» (V, 3).

(обратно)

33

Сёррей — графство, в которое входят районы и пригороды Лондона, расположенные на южном берегу Темзы.

(обратно)

34

Сандрингэм — одна из загородных резиденций английских королей. Находится в Норфолке (восток Англии).

(обратно)

35

Сэр Филип Сидни (1554–1586) — прославленный поэт и деятель Елизаветинской эпохи. Умирая в Нидерландах, уступил стакан воды раненому со словами: «Ему нужнее».

(обратно)

36

Гилберт и Салливен — создатели комических опер: композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842–1900) и автор пьес сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911).

(обратно)

37

Фасга — горная цепь, с одной из гор которой Моисей видел Землю обетованную. (См. Втор. 34:1).

(обратно)

38

Саймон Легри — жестокий работорговец из романа Харриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1851–1852).

(обратно)

39

Томас Джефферсон (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809); мыслитель, политик, архитектор.

(обратно)

40

Ньюпорт — фешенебельный морской курорт в штате Род-Айленд (точнее назвать его «приокеанским», поскольку он расположен на берегу бухты Атлантического океана, носящей индейское название Наррагансет).

(обратно)

41

хлеб…пускать по водам — см. Еккл. 11:1.

(обратно)

42

…фунтов 180. —1 фунт = 453,59 г., 180 фунтов=81,6 кг.

(обратно)

43

Капитан Кидд — Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — мореплаватель и пират.

(обратно)

44

Метрополитен-Тауэр — небоскреб на углу 57-й стрит и Шестой авеню.

(обратно)

45

Мидяне — ханаанское племя, сражавшееся с израильтянами. Гимн, где они «рыщут», Вудхауз упоминает очень часто.

(обратно)

46

«ни Божий закон, ни закон людской не северней сороковых» — строка из баллады Р. Киплинга «Стихи о трех котиколовах» (1882). В подлиннике — «не северней 53-й широты»

(обратно)

47

трапписты — католический монашеский орден, члены которого дают обед молчания.

(обратно)

48

«Мы с тобою, отец Авраам» — начало песни (по-видимому, народной), сложенной в ответ на призыв Авраама Линкольна (1809–1865) в 1861 г.

(обратно)

49

Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1869–1920), которая во всем видит только хорошее. Издана в 1912 г.

(обратно)

50

Напротив (франц.).

(обратно)

51

«Звездное знамя» — гимн США.

(обратно)

52

…из Трои и Аттики — Мэйсон хочет сказать, что Джилл похожа на Елену Прекрасную.

(обратно)