22
Седрах, Мисах и Авденаго — т. н. «отроки в пламенной пещи». См. Дан 3:15 и далее.
(обратно)23
Юстон, Паддингтон, Ватерлоо — лондонские вокзалы.
(обратно)24
«Вслед за девушкой» — см. «Дева в беде».
(обратно)25
трость надломленная — см. Мтф 11:7; Ис 42:3.
(обратно)26
Белгрейв-сквер — одна из самых фешенебельных площадей Лондона.
(обратно)27
Севен Дайлс (букв, «семь циферблатов») — маленькая площадь неподалеку от центра, вокруг которой, однако, примерно до конца XIX века были трущобы. Сама фраза — цитата из музыкальной комедии Гилберта и Салливена «Иоланта» (см. ниже).
(обратно)28
гребные гонки — ежегодные соревнования по гребле между Оксфордом и Кембриджем.
(обратно)29
…утучнел, потолстел и разжирел — см. Втор. 32:15.
(обратно)30
«Гунга Дин» — стихи Редьярда Киплинга (1865–1936).
(обратно)31
«Кьюнард» и «Белая звезда» («Уайт Стар») — судоходные компании, обслуживающие линию между Англией и США (первая названа в честь Сэмюеля Кьюнарда, основавшего ее в 1839 г.).
(обратно)32
Король Кофетуа — легендарный король из Африки, полюбивший нищенку. Впервые упоминается в старинных балладах, потом — у Шекспира, в «Тщетных усилиях любви» (IV, 1), «Ромео и Джульетте» (II, 1) и части 2-й «Генриха IV» (V, 3).
(обратно)33
Сёррей — графство, в которое входят районы и пригороды Лондона, расположенные на южном берегу Темзы.
(обратно)34
Сандрингэм — одна из загородных резиденций английских королей. Находится в Норфолке (восток Англии).
(обратно)35
Сэр Филип Сидни (1554–1586) — прославленный поэт и деятель Елизаветинской эпохи. Умирая в Нидерландах, уступил стакан воды раненому со словами: «Ему нужнее».
(обратно)36
Гилберт и Салливен — создатели комических опер: композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842–1900) и автор пьес сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911).
(обратно)37
Фасга — горная цепь, с одной из гор которой Моисей видел Землю обетованную. (См. Втор. 34:1).
(обратно)38
Саймон Легри — жестокий работорговец из романа Харриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1851–1852).
(обратно)39
Томас Джефферсон (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809); мыслитель, политик, архитектор.
(обратно)40
Ньюпорт — фешенебельный морской курорт в штате Род-Айленд (точнее назвать его «приокеанским», поскольку он расположен на берегу бухты Атлантического океана, носящей индейское название Наррагансет).
(обратно)41
хлеб…пускать по водам — см. Еккл. 11:1.
(обратно)42
…фунтов 180. —1 фунт = 453,59 г., 180 фунтов=81,6 кг.
(обратно)43
Капитан Кидд — Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — мореплаватель и пират.
(обратно)44
Метрополитен-Тауэр — небоскреб на углу 57-й стрит и Шестой авеню.
(обратно)45
Мидяне — ханаанское племя, сражавшееся с израильтянами. Гимн, где они «рыщут», Вудхауз упоминает очень часто.
(обратно)46
«ни Божий закон, ни закон людской не северней сороковых» — строка из баллады Р. Киплинга «Стихи о трех котиколовах» (1882). В подлиннике — «не северней 53-й широты»
(обратно)47
трапписты — католический монашеский орден, члены которого дают обед молчания.
(обратно)48
«Мы с тобою, отец Авраам» — начало песни (по-видимому, народной), сложенной в ответ на призыв Авраама Линкольна (1809–1865) в 1861 г.
(обратно)49
Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1869–1920), которая во всем видит только хорошее. Издана в 1912 г.
(обратно)50
Напротив (франц.).
(обратно)51
«Звездное знамя» — гимн США.
(обратно)52
…из Трои и Аттики — Мэйсон хочет сказать, что Джилл похожа на Елену Прекрасную.
(обратно)