Выбрать главу

53

…мальчик с лисицей — по преданию, спартанский мальчик спрятал под плащом лисицу и, чтобы этого не заметил учитель, терпел, когда она грызла ему внутренности.

(обратно)

54

Колледж Магдалины (Модлин-колледж) есть и в Оксфорде, и в Кембридже.

(обратно)

55

«Из всех печальных слов…» — вошедшие в поговорку строки из «Мод Маллер» Гринлифа Уитьера (1807–1892).

(обратно)

56

Роберт Грин Ингерсол (1833–1899) — американский писатель и политический деятель.

(обратно)

57

Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.

(обратно)

58

…чувства пери — речь идет об эпизоде из комической оперы Гилберта и Салливена «Иоланта, или Пэр и пери» (1882). Пери (как, надеюсь, все знают) — нечто вроде феи в персидской мифологии.

(обратно)

59

Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

(обратно)

60

Хобокен — морской порт в штате Нью-Джерси, напротив Нью-Йорка (т. е. на левом берегу Гудзона).

(обратно)

61

Сухой (франц.).

(обратно)

62

не сеет, не жнет — Мтф. 6:26.

(обратно)

63

«Детские баллады» — произведение английского драматурга Уильяма С. Гилберта (1836–1917).

(обратно)

64

суд равных — обычно это выражение приписывают Р. Киплингу. На самом деле оно восходит к Magna Carta (Великой хартии вольностей, 1215).

(обратно)

65

Встретимся при Филиппах — это выражение означает, «придет час расплаты». Имеется в виду битва при Филиппах в Македонии (42 до н. э.), когда войска Марка Антония и разбили Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.

(обратно)

66

Артур Уэсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель.

(обратно)

67

«Чеширский сыр» — старинное кафе на Флит-Стрит. «Симеон» — ресторан на Стрэнде.

(обратно)

68

Итон и Харроу — старейшие частные школы в Англии (даты их основания— 1440, 1571).

(обратно)

69

Елисей — 4-я Книга Царств, гл. 2.

(обратно)

70

Рональд Колмен (1891–1958) — англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников, чаще всего, аристократического происхождения. Обладатель «Оскара» (1947). Как раз в то время, когда Вудхауз писал «На вашем месте» был (как и сам Вудхауз) вице-президентом Голливудского крикетного клуба.

(обратно)

71

Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политик, писатель, имя которого стало синонимом хитрого и циничного государственного деятеля.

(обратно)

72

Регентство — в Англии период с 1811 по 1820 г., когда Георг IV (тогда принц Уэльсский) был регентом при своем отце, Георге III.

(обратно)

73

То есть около 48 кг.

(обратно)

74

Суон и Эдгар — магазин на Пиккадилли-Серкус.

(обратно)

75

Аберкромби и Фитч — сеть магазинов одежды в США.

(обратно)

76

Фортнем и Мейсон — известнейший универсальный магазин на Пиккадилли.

(обратно)

77

Ангел-служитель мгновенно проснулся в ней — отсылка к хрестоматийному отрывку из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион».

(обратно)

78

Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.

(обратно)

79

Роланд (Тоуленд) Хилл (1795–1879) — английский педагог и администратор, создатель современной почты.

(обратно)

80

Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) — английский писатель, автор знаменитого романа «Ярмарка тщеславия».

(обратно)

81

доктор Криппен — убил свою жену в Лондоне в ночь на 1 февраля 1910 года. Классический пример в истории криминалистики.

(обратно)