Выбрать главу

82

Омар Хайям (1050–1123) — персидский астроном, математик и поэт.

(обратно)

83

Даниил, только что попавший в львиный ров — Книга Даниила, гл.6.

(обратно)

84

«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» — хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).

(обратно)

85

принесший добрую весть из Аахена в Гент — аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора — наоборот.

(обратно)

86

Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) — французская писательница, автор романов о любви и о кошках.

(обратно)

87

Жорж Куртелин (наст, имя — Жорж Муано; 1858–1929) — французский писатель и драматург.

(обратно)

88

Этот карандаш — желтый. Этот карандаш — синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.).

(обратно)

89

Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.

(обратно)

90

Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель, автор книг о Винни-Пухе.

(обратно)

91

Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.

(обратно)

92

кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.

(обратно)

93

«Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870).

(обратно)

94

сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.

(обратно)

95

Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).

(обратно)

96

Левый берег [Сены] (франц.).

(обратно)

97

святой Рох (1295–1327) — покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.

(обратно)

98

Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).

(обратно)

99

Не за что, месье (франц.).

(обратно)

100

Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).

(обратно)

101

Михей, Иеремия — самые суровые из Ветхозаветных пророков.

(обратно)

102

Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).

(обратно)

103

У Джимми (франц.).

(обратно)

104

Дейл Карнеги (1888–1955) — автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».

(обратно)

105

Грегори Пек (р. 1916) — американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием. Лауреат «Оскара» (1962).

(обратно)

106

Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.

(обратно)

107

И пожалуйста (франц.).

(обратно)

108

Сандро Боттичелли (1445–1510), один из наиболее выдающихся художников эпохи Возрождения.

(обратно)

109

Моя дорогая (франц.).

(обратно)

110

Малышка (франц.).

(обратно)

111

Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).

(обратно)

112

Послушайте, месье… (франц.).

(обратно)

113

Я… (франц.).

(обратно)

114

Пу-Ба — персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.

(обратно)

115

он казался <…> надломленной тростью — Исайя 36:6.

(обратно)

116

Суп из креветок, [форель] по-эрцгерцогски, перигордские [куропатки] (франц.).

(обратно)