82
Омар Хайям (1050–1123) — персидский астроном, математик и поэт.
(обратно)83
Даниил, только что попавший в львиный ров — Книга Даниила, гл.6.
(обратно)84
«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» — хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).
(обратно)85
принесший добрую весть из Аахена в Гент — аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора — наоборот.
(обратно)86
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) — французская писательница, автор романов о любви и о кошках.
(обратно)87
Жорж Куртелин (наст, имя — Жорж Муано; 1858–1929) — французский писатель и драматург.
(обратно)88
Этот карандаш — желтый. Этот карандаш — синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.).
(обратно)89
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
(обратно)90
Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель, автор книг о Винни-Пухе.
(обратно)91
Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.
(обратно)92
кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.
(обратно)93
«Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
(обратно)94
сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
(обратно)95
Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).
(обратно)96
Левый берег [Сены] (франц.).
(обратно)97
святой Рох (1295–1327) — покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.
(обратно)98
Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).
(обратно)99
Не за что, месье (франц.).
(обратно)100
Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
(обратно)101
Михей, Иеремия — самые суровые из Ветхозаветных пророков.
(обратно)102
Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).
(обратно)103
У Джимми (франц.).
(обратно)104
Дейл Карнеги (1888–1955) — автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
(обратно)105
Грегори Пек (р. 1916) — американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием. Лауреат «Оскара» (1962).
(обратно)106
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
(обратно)107
И пожалуйста (франц.).
(обратно)108
Сандро Боттичелли (1445–1510), один из наиболее выдающихся художников эпохи Возрождения.
(обратно)109
Моя дорогая (франц.).
(обратно)110
Малышка (франц.).
(обратно)111
Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).
(обратно)112
Послушайте, месье… (франц.).
(обратно)113
Я… (франц.).
(обратно)114
Пу-Ба — персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.
(обратно)115
он казался <…> надломленной тростью — Исайя 36:6.
(обратно)116
Суп из креветок, [форель] по-эрцгерцогски, перигордские [куропатки] (франц.).
(обратно)