Выбрать главу

117

Эрл Стэнли Гарднер (1889–1970) — американский писатель, создатель образа адвоката-детектива Перри Мейсона.

(обратно)

118

Дорогой (франц.).

(обратно)

119

Негодяй (франц.).

(обратно)

120

Ударит (Букв. — «даст ему каштан») (франц.).

(обратно)

121

Грабитель, взломщик (франц.).

(обратно)

122

Рысью (франц.).

(обратно)

123

Ты видишь в ясном свете, что… — «…что мы приветствовали при слабых отблесках последнего заката», то есть американский флаг. Первые строки государственного гимна США.

(обратно)

124

Сара Сиддонс (1755–1831) — английская актриса. Известность ей принесла трактовка образа леди Макбет: Сиддонс считается едва ли не лучшей леди Макбет в истории мирового театра.

(обратно)

125

Еще (франц.).

(обратно)

126

Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.

(обратно)

127

Вацлав Нижинский (1889–1950) — русский танцовщик и хореограф, с 1911 г. жил заграницей.

(обратно)

128

Кассу (франц.).

(обратно)

129

Лотова жена — Бытие, 19:26

(обратно)

130

Подробности, частности (лат.).

(обратно)

131

Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов, которые поначалу практиковали многоженство.

(обратно)

132

Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 г.) из династии Тюдоров, женился шесть раз.

(обратно)

133

Руритания — вымышленное государство из романа Энтони Хо-упа (1863–1933) «Узник Зенды».

(обратно)

134

Джордж Рипли (1802–1880) — социальный реформатор, один из основателей т. н. Фермы Брука в Массачусетсе — коммунистической общины, существовавшей с 1841 по 1847 г.

(обратно)

135

«Старик-река» — песня из мюзикла «Шоу-пароход» Оскара Хаммерштена II (1895–1960) и Джерома Керна (1885–1945).

(обратно)

136

«Если ты Эми поцеловал» — песня американского композитора Фрэнка Лессера (1910–1969), которую исполнял Фрэнк Синатра (1915–1998).

(обратно)

137

флердоранж — цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.

(обратно)

138

Ноль два три один (франц.).

(обратно)

139

Говорите по-французски, месье! (франц.).

(обратно)

140

О, прекрасная Франция! (франц.).

(обратно)

141

Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).

(обратно)

142

У. С. Филд (настоящие имя и фамилия — Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) — американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно — злобных.

(обратно)

143

Не хотите ли? (франц.).

(обратно)

144

стихи про эту тетю, которая тосковала по роковому возлюбленному — см. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).

(обратно)

145

Что-то такое-этакое (франц.).

(обратно)

146

Кофе. Быстро (франц.).

(обратно)

147

Черт возьми! (франц.).