117
Эрл Стэнли Гарднер (1889–1970) — американский писатель, создатель образа адвоката-детектива Перри Мейсона.
(обратно)118
Дорогой (франц.).
(обратно)119
Негодяй (франц.).
(обратно)120
Ударит (Букв. — «даст ему каштан») (франц.).
(обратно)121
Грабитель, взломщик (франц.).
(обратно)122
Рысью (франц.).
(обратно)123
Ты видишь в ясном свете, что… — «…что мы приветствовали при слабых отблесках последнего заката», то есть американский флаг. Первые строки государственного гимна США.
(обратно)124
Сара Сиддонс (1755–1831) — английская актриса. Известность ей принесла трактовка образа леди Макбет: Сиддонс считается едва ли не лучшей леди Макбет в истории мирового театра.
(обратно)125
Еще (франц.).
(обратно)126
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
(обратно)127
Вацлав Нижинский (1889–1950) — русский танцовщик и хореограф, с 1911 г. жил заграницей.
(обратно)128
Кассу (франц.).
(обратно)129
Лотова жена — Бытие, 19:26
(обратно)130
Подробности, частности (лат.).
(обратно)131
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов, которые поначалу практиковали многоженство.
(обратно)132
Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 г.) из династии Тюдоров, женился шесть раз.
(обратно)133
Руритания — вымышленное государство из романа Энтони Хо-упа (1863–1933) «Узник Зенды».
(обратно)134
Джордж Рипли (1802–1880) — социальный реформатор, один из основателей т. н. Фермы Брука в Массачусетсе — коммунистической общины, существовавшей с 1841 по 1847 г.
(обратно)135
«Старик-река» — песня из мюзикла «Шоу-пароход» Оскара Хаммерштена II (1895–1960) и Джерома Керна (1885–1945).
(обратно)136
«Если ты Эми поцеловал» — песня американского композитора Фрэнка Лессера (1910–1969), которую исполнял Фрэнк Синатра (1915–1998).
(обратно)137
флердоранж — цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.
(обратно)138
Ноль два три один (франц.).
(обратно)139
Говорите по-французски, месье! (франц.).
(обратно)140
О, прекрасная Франция! (франц.).
(обратно)141
Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).
(обратно)142
У. С. Филд (настоящие имя и фамилия — Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) — американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно — злобных.
(обратно)143
Не хотите ли? (франц.).
(обратно)144
стихи про эту тетю, которая тосковала по роковому возлюбленному — см. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).
(обратно)145
Что-то такое-этакое (франц.).
(обратно)146
Кофе. Быстро (франц.).
(обратно)147
Черт возьми! (франц.).