При виде субъекта, который, если не чудо, станет лордом Дройтвичем, они застыли, поскольку он брил клиента в своей парикмахерской.
— Что будет, а? — продолжал Сид. — Выдерните луковицу. Работал у меня такой Перкинс. И что ж, научился он? Да Боже мой! Говорю, говорю: «Альф, ты что, спятил…»
Повесть эту, несомненно — с моралью, кончить не удалось. Первая из вошедших больше не могла сдерживать чувства.
— Та-ак!.. — сказала леди Лидия.
Глава XV
Все разумные люди знают, что творца надо судить по всему его творчеству, а не по отдельным ошибкам. Тем самым, мы не осудим Сида Прайса за порез на подбородке. Он был и остался лучшим мастером к западу от Мраморной арки.
Однако клиента он порезал, испуганный внезапным вторжением, и тот с печальным воем зарылся лицом в полотенце.
Сид этого почти не заметил. Он смотрел на посетителей.
Первым заговорил Тони.
— Так, так, так, так! — сказал он. — Семейство в сборе! Леди Лидия едва взглянула на него.
— Как поживаешь, мой дорогой? — наскоро осведомилась она и обратила взор к Сиду. — Вот как вы себя ведете, если вас на секунду оставить без присмотра!
Фредди тоже страдал, оглядывая себя в зеркале.
— Что вы наделали? — воскликнул он, и голос его дрогнул от жалости к себе. — Какая рана! И это — парикмахер!
Сид мог бы сказать, что и парикмахер не устоит, если заорать на него сзади, но сдержался и подошел к делу с другой стороны.
— Я не парикмахер, я граф
Сэр Герберт громко фыркнул.
— Хорошенький граф!
Тони присмотрелся к профилю Сида и переспросил:
— Хорошенький?
Сэр Герберт выразил мысль иначе:
— Тоже мне, граф! Бреет клиентов!
— Я думаю, — заметила Вайолет, — он соскучился по своим лосьонам.
Вайолет мало кто любил, и слова эти, быть может, объяснят такие чувства.
Тем временем Сид достаточно оправился, чтобы спорить. Он знал, что спорит мастерски.
— Хорошо, хорошо, хорошо, — начал он. — Простите, виноват. Как говорится, поддался порыву. Мы, Дройтвичи, люди эмпульсивные. Зашел сюда кой-что взять, а братца моего вот-вот зарежут. Ну, подскочил. Ну, спас. Чего тут плохого?
— Ничего, если, по вашему мнению, резать его не надо, — сказал Тони.
— Все равно порезали, — напомнил Фредди.
Сид этого не вынес. Положив бритву, он горестно махнул рукой.
— А ну это все!.. — сказал он. — Не могу, хватит! Согнувшись под грузом страданий, он подошел к окну и посмотрел на улицу. Сэр Герберт и леди Лидия обменялись многозначительными взглядами.
— М-да… — сказала леди Лидия и немного помолчала, являя образ доброты, сраженной неблагодарностью. — Я вижу, вы устали от нашей помощи? Мы стараемся, чтобы вы не посрамили своего титула, а вы… вы… Ничего не цените! Что ж, воля ваша…
Сид в тревоге обернулся.
— Да я что!.. Да я…
— Тогда о чем вы думаете, любезный? — спросил сэр Герберт. — Сейчас вы должны сидеть на лошади. Однако вы проникаете в этот сало-он, чтобы заняться своим, с позволения сказать…
— Что вы, что вы! — воскликнул несчастный Сид. — Я просто подумал, надо помочь. Как-то в голову не пришло, стоит ли овчинка выделки.
— Какой отвратительный образ! — сказала леди Лидия.
— Ну, варенье — сахара.
— Ненамного лучше! Что ж, оставим эту тему. Вам пора.
— Пора? — проговорил Сид, надеявшийся, что в суматохе об уроке забыли.
— Мергатройд ждет вас с половины третьего.
— Если вам безразлично имя Дройтвичей, — заметил сэр Герберт, — пожалейте хотя бы животных.
Это повлияло даже на Фредди при всех его страданиях.
— И правда! — воскликнул он. — Они там совсем замерзли. Дух рыцарственных Дройтвичей совсем угас в их предполагаемом потомке. Сид буквально окаменел.
— Не могу я, — взмолился он. — Одни синяки! Нога прям как туча какая-нибудь…
— Мне кажется, — предположила Вайолет, — что нам собираются показать лодыжку.
Тони стало не по себе, словно его затащили на очень уж неравный матч.
— Синяки или не синяки, — твердо сказал сэр Герберт, — учиться надо. Вам не приходило в голову, что граф Дройтвичский охотится?
— Вероятно, вы думаете, — прибавила леди Лидия, — что можно охотиться на мотоцикле?
Сид поник под грузом упреков, но все же проговорил:
— А чего лис губить? Тоже, знаете, животные. Повисло тяжкое молчание. Потом сэр Герберт с угрожающим спокойствием обратился к жене:
— Что ж, Лидия, оставим все это. Не хочет соответствовать своему положению, его дело.
Сид перепугался.
— Нет-нет, иду! — закричал он. — Иду, иду!
— Постойте, — сказал Тони. — Подождите минутку. Ну что вы, честное слово! Они над вами издеваются.
— Тони! — вскричала леди Лидия.
— Зачем вам учиться верховой езде? Не хотите — не учитесь. Сид остановился и прищурился.
— Чего это вы за меня вступаетесь?
— Да мне вас жалко!
— Вон как? — Сид горько засмеялся. — Умный какой выискался!
— Что вы имеете в виду?
— Знаю я вас! — сказал Сид голосом хорошего человека, разоблачающего змею. — Не хотите, чтобы я учился, да? Хотите, чтоб все надо мной смеялись, да? Как бы не так! Всему выучусь, себя не пожалею!
— Не забудьте, в пять концерт, — напомнила леди Лидия.
— Концерт? — огорчился Сид. — Тьфу ты!.. Хорошо, тетя. Приду. Нет, собачья моя жизнь…
Он побрел к выходу. Фредди последовал за ним, так же мрачно глядя в будущее.
— Ну и вид у меня! — сказал он. — Все лицо порезано.
Глава XVI
Семейный совет мгновенно утратил прежнюю суровость. Из грозного судьи, обличающего уж очень подлого злодея, сэр Герберт превратился в приятного джентльмена, каким и был по природе. Дамы улыбались счастливой улыбкой. Только Тони невесело смотрел на эту веселую кампанию.
— Замечательно! — сказал сэр Герберт.
— Да, — согласилась Вайолет. — Просто блеск!
— Еще недельку, — подхватил баронет, — и ему конец. Леди Лидия улыбалась Тони. Вайолет тоже его одобрила:
— Мастерский удар, ничего не скажешь!
— Да, — поддержала ее леди Лидия. — Очень умный ход.
— Истинный Макиавелли,[71] — заметила Вайолет. — Не знала за вами такой тонкости.
Тони ничуть не обрадовался.
— Быть может, — осведомился он, — вам интересно узнать, что я его действительно пожалел?
— Что?!
— Да, мне его жалко.
— О чем ты говоришь? — удивился сэр Герберт.
— Тони, — сказала Вайолет, — вы бредите.
— Нет, я его жалею, — упрямо ответил Тони. — Мне и раньше не нравилась эта затея, а теперь и подавно.
Леди Лидия почти заблеяла от чувств.
— Как же его иначе урезонишь?
— Как хотите, а это нечестно.
— Нечестно! — фыркнул сэр Герберт.
— Да, — отвечал Тони, — у таких, как мы, одно оправдание — честь. Когда мне было стыдно, что я живу за чужой счет, я утешался тем, что я — человек чести. И вот, пожалуйста, вступаю в заговор, чтобы обмануть этого беднягу!
Сэр Герберт был слишком потрясен, чтобы фыркать.
— Что за дурацкая мысль!
— Такие речи, — язвительно прибавила Вайолет, — произносят в Гайд-парке.
— Ну и ладно, — сказал Тони. — Хорошо, я оратор из Гайд-парка. Но ничего не поделаешь, игра — нечестная.
— Разреши заметить, — сказал сэр Герберт, обретя былую велеречивость, — что мы это делаем ради твоего блага.
— Да, — поддержала леди Лидия. — Мы заботимся о тебе.
— Дуй, ветер, дуй, — сказала Вайолет. — Ведь ты не так ужасен, как эта черная неблагодарность.
Если она хотела облегчить атмосферу, попытка не удалась. Тони сердито на нее посмотрел, снова удивляясь, как же это он свалял такого дурака.
— Ой, ради Бога! — сказал он. — Хоть не острите! Вайолет заиндевела.
— Прошу прощения, — сказала она.
Тони воззвал к сэру Герберту. Он знал, что женщины не всегда разбираются в вопросах чести, но в баронете видел безукоризненного джентльмена.
— Неужели вы меня не понимаете? — беспомощно спросил он. — Неужели не видите, что жестоко загонять человека в седло, когда он на подушке сидеть не может?
71