— Это уже будешь не ты.
— Пол-ли!!!
— Ты не будешь счастлив, — сказала Полли, — если сделаешь что-то плохое. И я не буду. Я не думала, что она такая. Я думала, она щучка. И вот, ошиблась. Нельзя ее бросать. Это подло.
— Да, Господи! Как же мы будем жить? Я нужен тебе, ты нужна мне.
— Ее бросать нельзя.
— Но, Полли…
— Одеколончик забыла, — сказала, входя, мамаша Прайс. Как и Полли, она несла чай.
— Эй, ты чего это? — заорал Сид, входя за нею.
— Одеколончик…
— Мой чай унесла!
Мамаша удивилась и посмотрела на чашку.
— Чай?
Сид очень сердился.
— Дай, Господи, — благочестиво сказал он, — чтоб ты совсем не спятила. Суд на носу. Наговоришь чего-нибудь…
Мамаше показалось, что самое время открыть правду. Можно бы и повременить, но очень неприятно смотреть, как твое дитя заблуждается. Она издала странный, блеющий звук.
— Сид… Я тебе что скажу…
Именно в этот миг с улицы вошли леди Лидия, сэр Герберт и Вайолет. Сид расправил плечи.
— Хо! — заорал он. — Рыптилии. Справа налево — сэр Змий и леди Змеюка!
Баронеты обидчивы. Будь сэр Герберт женщиной, мы бы сказали, что он затрепетал. Во всяком случае, он побагровел.
— Однако! — сказал он. — Однако!
— Еще чего!
— Я не позволю!
— Дэ? А меня морочить? Хо-хо! Выкурить думали? Прям счас! Чихать я на вас хотел!
— Нет, — сказала леди Лидия.
— То есть это как?
— Дело в том, — сказал сэр Герберт, — что у меня есть бумага, подписанная миссис Прайс, где она абсолютно отказывается от своих измышлений.
Челюсть у Сида отвисла. Он посмотрел на баронета. Он посмотрел на его супругу. Он обернулся, чтобы посмотреть на мамашу, как смотрел Цезарь на Брута. Та беспокойно засопела.
— Я как раз тебе хотела сказать!
Тони вышел вперед и протянул руку. Сэр Герберт передал ему документ с той осторожностью, с какой кладут сокровище в сокровищницу.
— Возьми, Тони, — сказал он. — И храни получше. Тони сел на ручку кресла и, хмурясь, стал читать. Мамаша вступила в беседу:
— Я думаю, я хорошо сделала.
— Да-да, — сердечно признал сэр Герберт. — Очень хорошо. Прекрасно.
— Спасибо, Сырырбырт. Так мне и барышня сказала.
— Какая барышня? — спросил Тони.
— А вот эта, миленький, — мамаша указала на Вайолет. — Я ей, значит, говорю, а она меня и похвалила.
— Естественно, — заметил сэр Герберт.
— Конечно, — подхватила леди Лидия.
— Когда это было? — спросил Тони. — Перед тем, как я пришел?
Он посмотрел на Вайолет, потом отвернулся.
Сэр Герберт тем временем сказал побежденному Сиду:
— Надеюсь, даже вам понятно, что дело автоматически проваливается?
Сид глубоко вздохнул, глядя на мамашу.
— Надо было знать! — простонал он. — Если уж она пошла в церковь…
Сэр Герберт немного смягчился.
— Поскольку вы признаете, что иск отпадает, лорд Дройтвич проявит снисходительность. Скажем, если вы хотите переехать на Бонд-стрит…
Он резко замолчал, испуганный криком жены, и тут же крикнул сам:
— Тони!
Сидя на краю раковины, Тони держал в левой руке драгоценный документ, а в правой — зажигалку. Бумага потрескивала и крошилась в пламени.
— Что ты делаешь! — крикнула Вайолет, а он ей странно улыбнулся. Пепел осыпался вниз. Тони встал и обтер пальцы.
— Тут нужна твердая рука, — сказал он.
Глава XXI
Легкий свет, льющийся через французские окна, залил гостиную Ленгли-энда мирным пламенем. Оно играло на бокалах и серебре. Оно плясало на старых креслах. Оно омывало золотым потоком портрет Длинного Меча. Однако последнего из его потомков оно омыть не смогло, поскольку Сид, не любивший солнца, спрятался в тени, где и читал про бега в утренней газете.
Солнце не освещало его, но согревало изнутри, ибо со сцены в салоне Прайса прошло две недели, и каждый день он поздравлял себя с ее поразительным завершением. Все шло как нельзя лучше, и Сид приятно мурлыкал, читая газету.
Его отвлек звук шагов по гравию. Взглянув поверх газеты, он с удивлением увидел Тони, который должен был находиться за семьдесят миль, в Лондоне. Однако против такого гостя он ничего не имел. Сэру Герберту и леди Лидии он охотно говорил, что о них думает, не щадил и достопочтенного Чок-Маршалла, а к Тони относился неплохо. Мало того, он ему нравился, правильный человек. Поэтому Сид обратился к Тони совсем не так, как обращается хозяин к незаконному пришельцу, влезающему во французское окно.
— А, это вы, любезный Прайс?
— Доброе утро, милорд, — почтительно заметил Тони.
— Чего пришли?
— Сэр Герберт позвал, на совещание, — объяснил гость. — Мы с Полли приехали в машине.
— Как Полли?
— Очень хорошо. Через неделю поженимся. Сид удивился.
— Эт как? А вообще, ничего девица. Поможет в салоне.
— Какая идиллия! — сказал Тони, — Муж занимается клиентом, жена — клиенткой… Но нет! Сразу после свадьбы мы едем в Кению. Займемся кофе, знаете…
Сид снова удивился.
— Э! А салон?!
— Продаю.
— Что-о?! — испугался Сид. — То есть ка-ак?
— Так. Его хочет купить некий Пупэн.
— Это салон — итальяшке?!
— Он швейцарец.
Сид стал из желтого густо-розовым. Глаза его сердито сверкнули.
— Да хоть дикарь! — еле выговорил он. — Салон продать, это ж надо… Шесть поколений, шесть поколений, и все Прайсы! А вы слыхали, что Роланд Хилл,[79] этот самый, с маркой, к нам захаживал? Теккерей[80] нам должен два пенса, стриг бакенбарды. Да мы брили самого доктора Криппена![81]
Тони пожал плечами.
— Ничего не поделаешь, — сказал он. — Мне нужны деньги. Корыстный век.
Сид, приподнявшийся было, снова сел в кресло.
— Ладно, — мрачно произнес он. — Не мое дело.
— Вот именно. Простите, мне надо посмотреть, как там Полли. Может, ее белки покусали. Передайте, пожалуйста, что я в саду.
— Кому это?
— Сэру Герберту с шайкой.
— Да? — Сид горестно фыркнул. — А чего они собираются? Какие такие совещания?
— Понятия не имею. А как он сейчас с вами, строг?
— Да ну его, гада! — с чувством сказал Сид. — Совсем довел.
— Что ж, надо человеку развлечься, — заметил Тони. — Скоро увидимся.
Он исчез в освещенном солнцем саду, а Сид вернулся к газете. Однако скачки утратили свою прелесть, и он закрыл глаза, нахмурив лоб. Сколько себя не убеждай, сколько не думай, тяжело, когда фамильный салон переходит в чужие руки. Он помнил этот салон столько же, сколько себя. Можно сказать, тот был для него святилищем. Как он играл там в три года!.. Какой поднялся шум, когда в шесть он разбил бутылку лосьона!.. А как он брил в первый раз! И что же? Там воцарится швейцарец. Сид не знал Омара Хайяма,[82] иначе его поразили бы строки о льве и ящерице. Очень уж похоже. Казалось бы, что ему Прайсы? И все-таки…
Тяжело вздохнув, он увидел массивную фигуру Слингсби. Он не слышал, как тот вошел. К тому же, как все люди, он не любил, чтобы на него смотрели, когда он этого не знает.
— Чего надо, старый кот? — спросил он, немного багровея.
— Зашел посмотреть, свободна ли комната, — холодно ответил дворецкий.
— Да? — Сид попытался читать. С ними — только так. Облить презрением. Но тут он припомнил, что кое о чем спросить надо.
— Кто это там приехал, похож на рыбу?
Слингсби посмотрел еще холоднее, словно негодующая лягушка.
— Такое описание мне ничего не говорит, — сухо ответил он. — Недавно прибыл мистер Уэзерби, наш семейный поверенный.
— На совещание, да? Не иначе, дует мое вино! — Сид неприязненно засмеялся и сменил тему. — На скачках погорел, морда?
Слингсби не собирался говорить о скачках с кем попало. Однако Сид продолжал:
— Поставь-ка на Швейцарского Сыра. Верное дело. Дворецкий раздулся от обиды.
— Я в подсказках не нуждаюсь.
— Может, бросил играть? — предположил Сид. — Эт хорошо, а то выгоню. Что ж это, честное слово, слуги на скачках играют! Так и ложки сопрут.
— По-про-сил бы… — с трудом проговорил оскорбленный Слингсби.
79
80
81