— Возможно.
— Есть только одна особа, которая может нам помочь. Это миссис Серф. Нужно ее найти. Вы знаете, где она?
Он отрицательно качает головой.
— Я видел ее три дня назад. Мы вместе обедали.
— Как вы познакомились с ней?
— На пляже. Она не слишком довольна Серфом…
Я бросаю на него испытующий взгляд.
— Сколько времени вы с ней знакомы?
— Пару недель. — Он усмехается. — Я ничего не мог поделать. Она сама упала в мои объятия. Не забывайте, что она всего лишь женщина.
— У вас были с ней неприятности?
— Какого рода неприятности?
— В магазинах… Она ничего у вас не украла?
Он гораздо более заинтересован, чем хочет это показать.
— Вы хотите сказать, что она нечиста на руку?
Я подтверждаю.
— Так вот почему Серф установил за ней слежку! А я думал, что он ищет предлог для развода. Она тоже так думала.
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Нет, она ничего у меня не украла.
— Она знала, что за вами следят. Сказала она вам об этом?
— Да, она сказала, что за ней следит женщина. Вот почему я ее и бросил. Я не люблю бракоразводные процессы.
— Мы думали… Так вы ее бросили?
— Конечно!
— Мы думали, что ее заставляют «петь». Она ничего подобного вам не говорила?
— Нет. Это для меня новость, — он отпивает немного из своего стакана. — Она пыталась получить от меня деньги, когда мы виделись в последний раз.
— Сколько?
— Я не дал ей времени назвать сумму. — Он усмехнулся. — У меня нет привычки давать деньги замужним женщинам.
— А не упоминала она имени Ральфа Бенвистера при разговоре?
— Нет. А что, он тоже ее знакомый?
— Вы его знаете?
— Конечно. Это хозяин «Звезды». Я был там несколько раз.
Я продолжаю продвигаться вперед.
— Анита приходила сюда?
— Это вас не касается.
Керман ласково гладит его по руке.
— Отвечайте мистеру, не будьте таким скрытным.
— Вы видели некоего Сезара Милса?
— Кто это? Шофер? Да, видел один или два раза. А что, он тоже замешан в деле?
— Я считал, что он страж поместья.
— Тоже может быть. Но иногда он работает шофером. Я ничего не знаю о нем.
— Я нашел фото миссис Серф в одном из ящиков вашего стола. Я полагаю, что это она вам его дала?
— Красивое фото, а? — Он смеется. — Да, это она дала мне его.
— Сколько лет этому снимку?
— Точно не скажу. Лет пять. Она тогда работала в мюзик-холле. Во Фриско. А что с этим фото? Вы его забрали?
— Да. И не рассчитывайте больше его увидеть.
Он жмет плечами.
— Ничего, я не огорчен. У меня полон ящик подобных сувениров. Женщины навязчивы. Как только увидишь их тело…
Я прерываю его — он мне порядком надоел. Соблазнители замужних женщин вызывают у меня спазм в животе.
Я встаю.
— Если мне понадобится что-то еще, я вас найду.
— Вы собираетесь что-нибудь предпринять в отношении этих ботинок? — небрежно спрашивает он.
— Не думаю. Вы можете сказать, что ничего о них не знаете.
Я собираю вещи Даны и киваю Керману. Мы, не оборачиваясь, спускаемся по ступенькам. Статуи смотрят нам вслед.
Пересекаем сад, выходим за ворота и направляемся к стоянке.
— Ты хорошо сделал, что побил его, — прерывает молчание Керман. — Такой тип заслуживает хорошей трепки.
— Это нас не продвинуло вперед, Джек. Нет никаких причин в чем-то подозревать его. Вернемся к Милсу. Если это он спрятал здесь вещи Даны, то ради чего он возвращался сюда сегодня днем?
Я сажусь за руль и нажимаю на стартер.
— Все же не мешает проверить алиби Беркли. Мы не можем принимать на веру все, что он сказал. Ты не хочешь встретиться с этой дамой?
— Сегодня вечером отправлюсь, — с энтузиазмом говорит Керман. — Китти Уинчерс, а? Я знавал как-то раньше одну рыженькую, которую звали Китти. Она была секретаршей. У акробатов… — Джек вздыхает. — Послушайте, если эта кукла Уинчерс позволяет какому-то Беркли, то как в отношении меня?
— Она позовет фликов. Господи, Джек, постарайся хотя бы на работе не думать о женщинах! Мы никак не можем похвастаться результатами, а ты все об одном!..
Глава 3
Я останавливаюсь перед своим домом и замечаю, что внутри горит свет. Значит, человек, который ожидает меня, не прячется, и это уже хорошо. Но для большей уверенности я бесшумно подхожу к окну и заглядываю внутрь. Мисс Болус лежит на моей кровати с иллюстрированным журналом в одной руке и стаканом моего виски в другой. Сигарета свисает с ее тонких губ, трогательная морщинка пересекает лоб. На ней надето шелковое платье, не скрывающее ее прелестных форм. Я останавливаюсь у двери и спрашиваю себя, не галлюцинация ли это.
Она поднимает голову, роняет журнал и недовольно качает головой.
— Я уже думала, что вы никогда не вернетесь, — возмущенно говорит она. — Я жду вас несколько часов!
— Если бы я знал, что меня ожидает такой сюрприз, я бы поторопился, — только и могу я сказать в свое оправдание. — Что произошло?
— Торопитесь, мы должны идти.
— Без шуток? Куда?
— Я нашла «паккард».
— В «Звезде»?
— Разве вы не попросили, чтобы я поискала его там? Он в дальнем гараже.
— И вы нашли его просто так? — обеспечив себя бутылкой виски, я сажусь на край кровати. — Это было трудно?
— Не садитесь на мое платье, дикарь, — говорит девушка. — Нет, это было нетрудно. Я лишь поговорила с механиком. — Она искоса поглядывает на меня. — Мужчины обожают смотреть на меня.
— В этом, я не сомневаюсь. Вы не были чересчур откровенны?
— Нет, — она опорожняет стакан, ставит его на пол и растягивается на кровати. Она действительно самая соблазнительная девица из всех, которых я когда-либо видел.
— Хорошо, очень хорошо. И мы сейчас пойдем туда?
— Да. Я думаю, что заметила все, что было нужно, но никогда нельзя быть в этом уверенным. — Она спускает ноги на пол. — Вы видели Беркли?
— Я его видел; но он не представляет никакого интереса. У него стопроцентное алиби. Мои надежды связаны главным образом с Анитой Серф.
— Может быть, сегодня вечером вы и встретитесь с ней. Идите переоденьтесь.
Я пошел переодеваться и уже завязывал галстук, когда она открыла дверь моей комнаты.
— У вас есть револьвер? — ошарашивает она меня вопросом.
Я смотрю на нее через плечо и отрицательно качаю головой.
— Вы считаете, что он может понадобиться?
— Возможно. В этом месте имеются типы, с которыми лучше разговаривать, имея при себе оружие. Я полагаю, что они встретятся нам сегодня вечером. Все зависит от того, собираетесь вы участвовать в игре или нет. Если да, то возьмите револьвер.
— Я никогда не играю и не нуждаюсь в револьвере. Зачем? Разве это кабак? Я думал, что это ультра-шикарная ночная коробка.
— Так оно и есть. Но там идет крупная игра, и все члены клуба несут ответственность за своих приглашенных. Бенвистер — жестокий человек. Он держит двух типов, которые занимаются наведением порядка. Предупреждаю: если вы туда попадете, то не сможете делать все, что вам вздумается.
— Я всегда могу попробовать, — говорю я, приглаживая волосы. Пересчитываю, сколько при мне денег, сую их в карман и объявляю, что готов. — Вам никто не говорил, что вы умопомрачительны?
— Вы находите? — мисс Болус смотрит на меня сквозь полуопущенные ресницы. — И все-таки не намерены ничего предпринять?..
Я подхожу к ней. Она отстраняется, чтобы быть вне досягаемости моих рук.
— Сберегите свои эмоции для дождливого дня!
И она небрежной походкой направляется к двери. Никогда она не выглядела так элегантно. Я гашу свет и следую за ней. В тот момент, когда она усаживается в машину, я сообщаю:
— Сезар Миле был сегодня днем у Беркли. Он шарил повсюду.
— Сезар Миле меня не интересует, — холодно произносит она.
— Может быть, но у меня такое чувство, что вы знаете о нем гораздо больше, чем рассказали.